یوگی اوه قسمت 29 دوبله فارسی

بلقیس سلیمانی می‌گوید: باید از این وضعیت بیرون بیاییم که می‌گوییم "اوه اوه ما خیلی مهم‌ایم چون نویسنده‌ایم." باید به این سمت برویم که کتاب را به عنوان یک کالای فرهنگی تولید و اوقات فراغت مردم را پر کنیم و به آن‌ها خوراک فکری بدهیم. این پدیده‌ای است که در غرب رخ داده است. این نویسنده در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، اظهار کرد: امیدوارم در سال بعد جریانی ایجاد شود که کتاب را به کالا تبدیل کند. اگر چنین اتفاقی رخ دهد آن وقت ما نویسندگان حرفه‌ای خواهیم داشت؛ به این معنا که نان‌شان را از طریق نویسندگی به دست بیاورند. این از نظر من خوب است به علت این‌که آن نگاه روشنفکرانه را از نویسندگی واپس می‌زند. او در ادامه توضیح داد: یعنی خوب است آدم‌ها برای مخاطبان‌شان بنویسند، برای نان درآوردن و برای این‌که مردم را سرگرم کنند. لزومی ندارد که همواره بنویسیم که در ادبیات ماندگار شویم. تبدیل کردن کتاب به یک کالا خوانندگان بیشتری را به سوی کتاب می‌آورد و در نتیجه بازار نشر را گرم و از انقراض کتاب جلوگیری می‌کند.
بهروز علی‌محمدی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فیلم و سریال هایی که در حال حاضر در دست دوبله دارد، گفت: به تازگی یک سریال کره ای داشتم با عنوان «دکتر خوب» که درباره يک پزشک است. من در این سریال به جای فردی صحبت می کنم که بیماری اوتیسم دارد و به همین دلیل از نوعی قدرت ذهنی برخوردار است که می تواند بیماری افراد را به خوبی تشخیص دهد. مدیریت دوبلاژ این کار را افشین ذی نوری بر عهده دارد و فکر می کنم به زودی از شبکه سه یا پنج سیما به پخش برسد.وی همچنین به دوبله دیگر سریال های چینی و کره ای اشاره و بیان کرد: من با دوبله این سریال ها ارتباط چندانی برقرار نمی کنم با این حال وقتی شما به کاری دعوت می شوید حتی اگر آن را دوست نداشته باشید باید وظیفه خود را انجام بدهید.علی‌محمدی در پاسخ به اینکه علاقه نداشتن چقدر ممکن است در کیفیت کارها تاثیر بگذارد، توضیح داد: اینکه دوبله کاری را دوست نداشته باشید در کیفیت آن کار تاثیری ندارد چون ما کار حرفه ای انجام می دهیم و از این حیث هیچ کاستی ای در کار وجود ندارد. اکنون سریال های کره ای و چینی زیاد شده اند و من از ابتدای
صاحب‌خبر - علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون   گروه فرهنگی   باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت:‌ دوبله‌های سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلم‌های امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است.‌ به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله می‌کنند. وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن،‌ مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی
صاحب‌خبر - علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون   گروه فرهنگی   باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت:‌ دوبله‌های سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلم‌های امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است.‌ به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله می‌کنند. وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن،‌ مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی
صاحب‌خبر - علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون   گروه فرهنگی   باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت:‌ دوبله‌های سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلم‌های امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است.‌ به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله می‌کنند. وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن،‌ مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی
ناصر خویشتن‌دار دوبلور و گوینده خبر در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، گفت: در حال حاضر مشغول دوبله‌ی سریال «خاک و نمک» محصول کشور لبنان هستم که جای چند نقش از جمله حسیب را برعهده دارم که این سریال به مناسبت ماه مبارک رمضان از شبکه‌ی پنج پخش می‌شود.وی در خصوص وضعیت صداگذاری و دوبله بر روی فیلم‌های ایرانی ادامه داد: فیلم‌های قدیمی صداگذاری و یا دوبله‌ی قوی داشت، اما در حال حاضر مجموعه‌هایی مانند «مختارنامه» که صدای صحنه زیاد دارد،‌ جاهی که باید صدا بازیگر قالب بر صحنه باشد از دوبله و صداگذاری استفاده می‌شود.بازیگر فیلم سینمایی «سیمرغ»، با اشاره به حال امروز دوبله‌ی ایران افزود: وقت‌هایی پیش آمده که رکود فیلم و بیکاری داریم و بالعکس. این موضوع را در ماه‌های نزدیک به ایام عید، بهمن و اسفند ماه رخ می‌دهد. دوبله‌ی امروز از نظر مالی و بودجه ضعیف شده است و دستمزد‌ها نسبت به انرژی و وقتی که صرف می‌شودف بسیار پایین است.وی در ادامه در خصوص نحوه‌ی ورود خود به عرصه دوبله عنوان کرد: در منزل ما به مناسبت 13 رجب میلاد
شهراد بانکی گوینده و دوبلور در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به دوبله آثاری که در دست دارد و فعالیت هایش در این زمینه بیان کرد: در حال حاضر هر هفته دوبله همزمان را در پردیس کوروش داریم. زمانیکه فیلم دوبله‌شده نمایش داده می شود حدود ۱۰ دقیقه از کار را ما همزمان دوبله زنده می‌کنیم تا مخاطبان با دوبله زنده نیز آشنا شوند.وی ادامه داد: این کار برای بچه ها جذاب است و هم آنها و هم بزرگترها به این شیوه می توانند کار دوبله را ببینند و با آن آشنا شوند.گاهی یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کننداین گوینده با اشاره به گروه‌های متفرقه ای که در عرصه دوبله فعالیت دارند، بیان کرد: زمانی دوبله فیلم ها و سریال ها فقط توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و یا در تلویزیون انجام می شد اما اکنون اگر تلویزیون فیلمی را دوبله نکند دیگران در اینترنت آپلود کرده و یا در فروشگاه ها قرار می دهند و گاهی می بینیم که یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کنند.بانکی با اشاره به قوانین وزارت ارشاد در حوزه دوبله فیلم و سریال ها توسط گروه های مجاز بیان کرد: همچنان
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی