مستند عروسک آنابل دوبله فارسی نماشا

به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، در گزارش سوم از نقد مستند شبکه‌های اجتماعی با موضوع ولنگاری فرهنگی که رهبر معظم انقلاب در سال 95 به آن اشاره داشتند، در این قسمت به سراغ وب‌سایت بارگذاری رایگان فیلم «نماشا» می رویم. در حالی که بنا بر فتوای رهبر معظم انقلاب، «ديدن تصوير برهنه‏‌اى که شهوت‌برانگيز است، غالباً از روى شهوت بوده و به همين دليل مقدمه ارتکاب گناه مى‌باشد، بنا بر اين ديدن آن‌ها حرام است» و بنا بر فتوی آیت‌الله سیستانی نگاه کردن به تصاویر مبتذل «با شهوت و ترس وقوع در حرام، حرام است و بدون آن هم ـ بنابر احتیاط واجب جایز نیست»؛ برخی از مشهورترین وبسایت‌های بارگذاری فیلم و موسیقی در ایران که از مراجع قانونی در ایران مجوز دریافت کرده‌اند، فیلم‌های مبتذل همراه با صحنه‌های بدون سانسور مهیج جنسی را برای مخاطبان ارائه می‌کنند. در این گزارش سعی کردیم به‌صورت مستند و تحلیلی به مطالب مبتذل و انتشار یافته مهیج
صاحب‌خبر - علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون   گروه فرهنگی   باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت:‌ دوبله‌های سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلم‌های امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است.‌ به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله می‌کنند. وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن،‌ مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی
به گزارش خبرنگار مهر، «آنابل و جعبه جادویی» نام کتابی نوشته مک بارنت با تصویرگری جان کلاسن است؛ این کتاب کودکانه، سال ۲۰۱۴ بیشترین جوایز ادبی، از جایزه با اهمیت کالدکت تا اثر برگزیده‌نیویورک تایمز و بهترین کتاب کودک سال از سوی روزنامه بوستن گلاب را به خود اختصاص داده است. «آنابل و جعبه جادویی» به‌زودی با ترجمه شادی صدری در مجموعه دارکوب، واحد کودک و نوجوان موسسه دنیای اقتصاد منتشر می‌شود. ماجرای «آنابل و جعبه جادویی» که روزنامه نیویورک تایمز از آن به عنوان اثری که کودک و بزرگسال باید بخوانند از آن یاد کرده از این قرار است که آنابل جعبه کوچکی پیدا می‌کند، جعبة کوچکی که شبیه هیچ جعبه‌ دیگری در دنیا نیست. او با این جعبه می‌تواند تمام آدم‌های دوروبرش را عوض کند، جعبه‌ای پر از کامواهای رنگارنگ که آنابل با آن می‌تواند برای تمام درخت‌ها، حیوانات و مردم شهرش ژاکت و لباس ببافد. جعبة آنابل جادویی است، اما این جعبه فقط برای او جادویی است، نه برای شاهزاده‌ای که می‌خواهد جعبه را از آنابل بخرد یا حتی بدزدد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، فیلم ترسناک «آنابل: خلقت» که از آخر هفته ای که گذشت روی پرده سینماهای جهان رفته موفق شد در سه روز اول اکران حدود 35 میلیون دلار فروش داشته باشد تا به صدر جدول فروش فیلم های آمریکایی در گیشه این کشور رود.  «دانکرک» ساخته محبوب کریستوفر نولان هنوز از میان دو فیلم اول پایین نیامده و در همین بازه بیش از 10 میلیون دلار فروخته تا در رتبه دوم جدول فروش قرار گیرد. اثر سوم هم انیمیشن «عملیات آجیلی 2» است که با حدود دو میلیون دلار اختلاف نسبت به «دانکرک» در رتبه سوم قرار گرفته است. نکته جالب سقوط فیلم «برج تاریک» به رتبه چهارم است. این فیلم که هفته گذشته با بیش از 19 میلیون دلار صدرنشین باکس آفیس بود، در این آخر هفته فقط 7.8 میلیون دلار فروش داشت.فیلم های «گردش دختران»، «فیلم اموجی»، «مرد عنکبوتی: بازگشت به خانه»، «آدم ربایی» و «قلعه شیشه ای» هم به ترتیب با فروش های 6.46، 6.45، 6، 5 و 4.6 میلیون دلار در
ناصر خویشتن‌دار دوبلور و گوینده خبر در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، گفت: در حال حاضر مشغول دوبله‌ی سریال «خاک و نمک» محصول کشور لبنان هستم که جای چند نقش از جمله حسیب را برعهده دارم که این سریال به مناسبت ماه مبارک رمضان از شبکه‌ی پنج پخش می‌شود.وی در خصوص وضعیت صداگذاری و دوبله بر روی فیلم‌های ایرانی ادامه داد: فیلم‌های قدیمی صداگذاری و یا دوبله‌ی قوی داشت، اما در حال حاضر مجموعه‌هایی مانند «مختارنامه» که صدای صحنه زیاد دارد،‌ جاهی که باید صدا بازیگر قالب بر صحنه باشد از دوبله و صداگذاری استفاده می‌شود.بازیگر فیلم سینمایی «سیمرغ»، با اشاره به حال امروز دوبله‌ی ایران افزود: وقت‌هایی پیش آمده که رکود فیلم و بیکاری داریم و بالعکس. این موضوع را در ماه‌های نزدیک به ایام عید، بهمن و اسفند ماه رخ می‌دهد. دوبله‌ی امروز از نظر مالی و بودجه ضعیف شده است و دستمزد‌ها نسبت به انرژی و وقتی که صرف می‌شودف بسیار پایین است.وی در ادامه در خصوص نحوه‌ی ورود خود به عرصه دوبله عنوان کرد: در منزل ما به مناسبت 13 رجب میلاد
شهراد بانکی گوینده و دوبلور در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به دوبله آثاری که در دست دارد و فعالیت هایش در این زمینه بیان کرد: در حال حاضر هر هفته دوبله همزمان را در پردیس کوروش داریم. زمانیکه فیلم دوبله‌شده نمایش داده می شود حدود ۱۰ دقیقه از کار را ما همزمان دوبله زنده می‌کنیم تا مخاطبان با دوبله زنده نیز آشنا شوند.وی ادامه داد: این کار برای بچه ها جذاب است و هم آنها و هم بزرگترها به این شیوه می توانند کار دوبله را ببینند و با آن آشنا شوند.گاهی یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کننداین گوینده با اشاره به گروه‌های متفرقه ای که در عرصه دوبله فعالیت دارند، بیان کرد: زمانی دوبله فیلم ها و سریال ها فقط توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و یا در تلویزیون انجام می شد اما اکنون اگر تلویزیون فیلمی را دوبله نکند دیگران در اینترنت آپلود کرده و یا در فروشگاه ها قرار می دهند و گاهی می بینیم که یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کنند.بانکی با اشاره به قوانین وزارت ارشاد در حوزه دوبله فیلم و سریال ها توسط گروه های مجاز بیان کرد: همچنان
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
صاحب‌خبر - خبرگزاری فارس: سریال‌های «فرار از زندان» و «افسانه شینگن»، 20 فیلم سینمایی جدید، مجموعه فیلم های «ریشه ها» (نسل بعدی)، مجموعه تلویزیونی «ساعتی با هیچکاک» و برنامه «سینما و دوبله»، در این زمستان، مهمان خانه های مردم ایران می شود. «فرار از زندان» و «افسانه شینگن» سریال های جدید زمستان شبکه نمایش سریال «فرار از زندان» که یکی از مهیج ترین سریال های تلویزیونی در دهه اخیر شناخته می شود، و با هنرنمایی دوبلورهای ایرانی جذابیت دو چندان یافته است، هر شب ساعت 23 پخش خواهد شد و روز بعد ساعت 6 صبح تکرار خواهد شد. سریال «افسانه شینگن»، که به سرگذشت یکی از شخصیت‌های تاثیر گذار ژاپن در قرن 16 میلادی می پردازد، توسط علیرضا باشکندی دوبله شده است و پیشکسوتانی همچون بهرام زند، نصرالله مدقالچی به همراه مهرزادیان، علی همت، بیژن علی‌محمدی، شیخ‌زاده، زنده‌دل، کسری کیانی، مینو غزنوی، مریم شیرزاد، فاطمه برزویی، فاطمه یاراحمدی در آن گویندگی کرده اند. این سریال با اتمام سریال «رویای فرمانروا»، از 10 دی ماه هر شب ساعت 20 پخش خواهد