متن و ترجمه آهنگ channa mereya

آذر عالی‌پور درگفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره سطح کیفی ترجمه‌های ادبی در بازار نشر گفت: «درست است که مترجم مانند نویسنده، نیازی به خلاقیت ندارد اما مترجم نیز همچون نویسنده، باید ادبیات فارسی و دستور زبان را بداند؛ طوری که مخاطب تفاوتی بین متن تالیفی و متن ترجمه احساس نکند.» مترجم آثار فلانری اوکانر ضمن ابراز نارضایتی از کار مترجمان جوان، اظهار داشت: «وقتی برخی از ترجمه‌های را با متن اصلی تطبیق می‌دهی، می‌بینی مترجم نه سبک نویسنده را رعایت کرده و نه در انتقال مفاهیم امانت‌دار بوده است؛ بلکه در بسیاری از موارد مترجم با بی‌دقتی، برداشت اشتباه خود از متن اصلی را نوشته است.» وی ادامه داد: «کار ترجمه اثر ادبی، کار ساده‌ای نیست و نیازمند زمان و دقت‌نظر است. حال آنکه بعضی از مترجمان، در طول سال چندین و چند اثر ترجمه‌ای منتشر می‌کنند. این سرعت عمل، قطعا مبتنی بر دقت کافی نبوده است و به همین خاطر در بازار نشر با ترجمه‌هایی روبرو می‌شویم که کیفیت لازم را ندارند.» مترجم ویلیام
صاحب‌خبر -   غلامعلی حدادعادل به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن عصر پنجشنبه(25 آذرماه) با حضور دکتر غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فرسی، حجت‌الاسلام حمید محمدی، قائم‌مقام رییس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی، محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو، حجت‌الاسلام محمود دعایی، اصحاب رسانه و علاقه‌مندان حوزه فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی (ع) برگزار شد.   غلامعلی حدادعادل در این مراسم ضمن تبریک هفته وحدت، فرا رسیدن میلاد پیامبر اسلام (ص) و امام جعفر صادق (ع) اظهار کرد: چند ماه پیش که من را از انتشار چنین کتابی آگاه کردند، بسیار خوشحال شدم چراکه علاقه‌مندان به قرآن می‌توانند در یک صفحه، چهار ترجمه متفاوت از قرآن را مطالعه کنند. امیدوارم که انتشار این کتاب هدیه‌ای باشد توسط محمدرضا جعفری به روح پدرش
صاحب‌خبر -   محمدرضا اربابی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در سال‌های اخیر به‌عنوان یک نهاد صنفی در حوزه ترجمه توانسته فعالیت‌های متنوع بسیار خوبی انجام دهد و به تازگی و با همت اتحادیه فناوران رایانه تهران نیز، موفق شد تا جلوی فعالیت‌های ترجمه در کافی‌نت‌های تهران را بگیرد. به همین دلیل به سراغ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رفتیم تا گفت‌وگویی با او در رابطه با فعالیت‌های این انجمن داشته باشیم.   ممنون که دعوت ما را پذیرفتید. در ابتدا برای ما توضیح دهید که چگونه انجمنی نوپا که هنوز 2 سال از فعالیت آن نگذشته، در راستای رفع مشکلات کسب‌وکار ترجمه تا این حد موفق عمل کرده است؟ از دقت نظر شما تشکر می‌کنم. در حقیقت فعالیت‌ها برای ساماندهی کسب‌وکار بازار ترجمه از سال 89 و با برنامه‌های متنوع شروع
صاحب‌خبر - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم،  با بیان اینكه طنز زمانی شكل می‌گیرد كه افراد به طور مستقیم و بی‌پرده، نمی‌توانند صحبت كنند اظهار كرد: هر چه قدر مستقیم حرف زدن سخت تر باشد، طنز پوشیده تر است. در انقلاب‌ها و بحران‌ها، طنزها، از آثار سبك و كم ارزش‌تر تا آثار فاخر و ماندگار به وجود می‌آید.   وی ادامه داد: بسته به جایگاه كسی كه طنز را می‌نویسد و خاستگاه اجتماعی فرد، نقش طنز نیز متفاوت است. طنز ممكن است از یك اثر ساده و گذرا تا اثری هجو یا طنزی جدی و فاخر را شامل شود. اثر طنز می‌تواند همچون رمان 1984 یا مزرعه حیوانات جرج اورول باشد و می‌توان با این گونه روایت‌ها با بحران‌های جامعه برخورد كرد. این گونه آثار می‌توانند جهانی باشند و یا سیاسی و داخلی باشند. نسبت آزادی اجتماعی با طنزپرداز می‌تواند به گونه‌ای باشد كه مولف همه را زیر ضرب بگیرد و به شلاغ نقد بكشد. و گاهی
به گزارش گروه سیاست خارجی خبرگزاری فارس حمید بعیدی نژاد عضو مذاکره کننده هسته‌ای کشورمان در صفحه اجتماعی خود با بیان اینکه بعد از پایان یافتن روز سوم مذاکرات و اتمام جلسه معاونان که تا ساعت یازده و نیم شب گذشته ادامه داشت، گفت: معاونان وین را ترک کردند ولی قرار شد جلسات کارشناسی ادامه یابد. بعیدی نژاد افزود: بر این اساس دو جلسه کارشناسی (روز گذشته) در صبح و بعدازظهر در خصوص مباحث هسته‌ای و مباحث تحریم‌ها بین تیم‌های کارشناسی ایران و نمایندگان 1+5 برگزار شد که طی آن متن پیوست‌های مربوط مورد بحث و بررسی بیشتر قرار گرفت. عضو تیم مذاکره کننده هسته‌ای کشورمان نوشت: با انجام این مرحله از مذاکرات کارشناسی، این دور از مذاکرات پایان یافت. پس از این مذاکرات، بلافاصله هماهنگی‌های لازم برای تعیین چارچوب و زمانبندی جلسات بعدی معاونان و کارشناسان صورت خواهد گرفت. مدیرکل سیاسی و امنیت بین‌الملل وزارت امور خارجه در پایان اظهار داشت: در مجموع هر چند با توجه به ماهیت پیچیده مباحث، پیشرفت در مذاکرات تدوین متن‌ها
به گزارش گروه بين الملل «خبرگزاري دانشجو»، محمدجواد ظریف وزیر خارجه ایران و فدریکا موگرینی مسئول سیاست خارجی اتحادیه اروپا لحظاتی قبل و با پایان 28 روز مذاکره هسته‌ای در وین با حضور در مرکز رسانه‌ای اتریش بیانیه مشترکی را به شرح زیر قرائت کردند.   امروز یک روز تاریخی است. برای ما افتخار بزرگی است که اعلام کنیم که به یک توافق در مورد موضوع برنامه هسته‌ای ایران دست یافته‌ایم. با شجاعت، اراده سیاسی، احترام متقابل و مدیریت عالی، ما آنچه را که دنیا بدان امید بسته بود به سرانجام رساندیم: یک تعهد مشترک به صلح، تلاش مشترک برای امن تر کردن دنیایمان. امروز همچنین یک روز تاریخی است، بدان جهت که ما در حال ساخت شرایط لازم برای اعتماد و ایجاد فصل جدیدی در روابطمان هستیم. این دستاورد محصول یک تلاش جمعی است. هیچ کس تصور نمی‌کرد که این کار آسانی باشد. تصمیمات تاریخ ساز هرگز آسان نیستند. ولی به رغم همه فراز و فرودهای این مذاکرات و تمدیدهای مکرر، امید و اراده، ما را قادر ساخت تا بر همه لحظات دشوار
صاحب‌خبر - امید مهدی نژاد شاعر و طنزپرداز کشور سال ۹۲ نامه طنزی را منتشر کرد که بعد از سه سال دارد جدی گرفته می شود. مهدی نژاد یادداشتی در پاسخ به این موضوع برای انتشار در اختیار مهر قرار داد. امید مهدی نژاد نوشت: درست است که ما طنزنویس‌ها همیشه معروض می‌داریم «طنز را جدی بگیرید»، اما آخر اینطوری؟! بنده نگارنده، در زمستان سال ۹۲ و در واکنش به سیل اخبار حاکی از بذل و بخشش‌های آقای سعید مرتضوی در دوران تصدی‌اش بر سازمان تامین اجتماعی، در سایت «الف» و در ادامه سلسله طنزهای تصویری که برای این سایت تهیه می‌کرد، مطلبی نوشت که بهمراه یک ضمیمه تصویری منتشر شد: تصویر ضمیمه مطلب، نامه‌ فرضیِ درخواست وامِ یک بازنشسته فرضی بود که چندین و چندبار پاراف خورده بود و در نهایت با فوت نامبرده فرضی مصادف و به کمک‌هزینه کفن و دفن وی منجر شده بود. کدهایی آشکار دال بر شوخی بودنِ نامه در تصویر ضمیمه مطلب گنجانده شده بود، از ادبیات معوج و غیراداری جملات پاراف گرفته، تا رنگی‌رنگی‌ بودن پاراف‌ها، تا سربرگ غیرواقعی و غیره و غیره. طوری‌که کسی اگر یک‌بار در زندگی‌اش
وی ادامه داد: این همه پیشرفت، توجه و کار آمدی که در بخش های قابل توجهی از بسیج بوجود آمده است می تواند نماد الگو گیری در بخش های دیگر کشور باشد.سردار شیرازی در ادامه تاکید کرد: انتظاری که امام خامنه‌ای و مردم ایران دارند این است که بسیج در همه بخش ها، موضوعات، اقشار و فرصت‌هایی که پیش آمده خودش را نشان دهد.رییس دفتر نظامی فرمانده معظم کل قوا خاطر نشان کرد: بسیج یعنی متن مردم و متن مردم یعنی ظرفیت کشور و انقلاب اسلامی؛ این ظرفیت ها، ظرفیت کمی نیست و همیشه باید از ظرفیت بسیج در همه عرصه ها استفاده کرد.وی یادآور شد: امروز بسیج در بخش های علمی و نوآوری ها حرف های زیادی برای گفتن دارد لازم است، بسیج این کارآمدی را نشان دهد که به لطف خدا توانستیم تا امروز بخش ها و ظرفیت عظیم را نشان دهیم.شیرازی با بیان اینکه نشان دادن این ظرفیت ها هنر می‌خواهد تصریح کرد: این که بتوانیم ظرفیت های بسیج را نشان دهیم به نوعی یک کارآمدی محسوب می‌ شود البته مهمتر از کارآمدی، توسعه این گونه توانمندی ها است تا بتوانیم تمام ظرفیت های موجود در کشور را پای کار بسیج بیاوریم.این
صاحب‌خبر - به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از طومار اندیشه، متن زیر یادداشتی از احمد پاکتچی مدیر بخش فقه، علوم قرآنی و حدیث در دائرة المعارف بزرگ اسلامی؛ عضو هیئت علمی دانشگاه امام صادق(ع) درباره نقد متن است که از نظر کی گذرد. حوزه ‏ی نقد متن و همچنین روش مطالعات تاریخی (روش شناسی تاریخ) کاملاً حالت روشی و متودی دارند و این دو حوزه ارتباط مستقیمی با روش تحقیق دارند. بحث نقد متون در حوزه‌ی رشته‌ی تاریخ بسیار حساس است به دلیل این که رشته‌ی تاریخ به شدّت درگیر متون است و باید از متن استفاده کند. ارزیابی این متون برای مورخ اهمیت زیادی دارد و طبیعتاً اگر به نحو شایسته‌ای به این بحث توجّه شود بسیاری از نیازهایی که یک مورخ و متخصص تاریخ در طول کارهای پژوهشی دارد برآورده خواهد شد. اولین مشکلی که در حوزه‌ی نقد متون با آن مواجهیم این است که معرفی کردن کتاب در این زمینه واقعاً مشکل است. به زبان فارسی مطلب قابل توجهی در مورد نقد متون نداریم جز بخشی از کتابی با عنوان «روش ‏های پژوهش در تاریخ». این کتاب ۴ جلدی است و آستان قدس رضوی آن را به چاپ رسانده است
محمود احمدی نژاد، رئیس دولت نهم و دهم، در نامه ای خطاب به اوباما، رئیس جمهور امریکا مطالبی را بیان نموده است. این نامه از طریق سفارت سوئیس در تهران به عنوان حافظ منافع آمریکا تحویل شده این کشور شده است. به گزارش «تابناک»، محمود احمدی نژاد با ارسال نامه ای خطاب به باراک حسین اوباما رئیس جمهور آمریکا، وی را نصیحت کرده تا به فوریت و کامل نسبت به رفع توقیف از حدود دو میلیارد دلار از منابع مالی مصادره شده ایران اقدام نماید. متن کامل این نامه به شرح زیر است بسم الله الرحمن الرحیم الحمدلله رب العالمین و صل الله علی خاتم الانبیاء