متن و ترجمه آهنگ تترجی فیا ایهاب توفیق

به گزارش خبرنگار دنیای ورزش گروه ورزشی باشگاه خبرنگاران به نقل از سایت "پلنت" نیمی از این اعتراض برخواسته از غیر حرفه ای بودن و رقابتی نبودن مسابقات فرمول یک بوده است.طبق آمار گرفته شده از این اعتراضات در فدراسیون جهانی اتومبیلرانی 89 درصد مردم خواستار رقابتی بودن مسابقات بودند.77 درصد درخواست کردند که تبلیغات تجارتی مشهور برای جذب تماشاچی باید در این مسابقات اهمیت ویژه ای داشته باشد. 74 درصد در این اعلامیه گفتند اتومبیل های فرمول یک به اندازه کافی از تکنولوژی روز برخوردار نیست و باید تکنولوژی ماشین ها افزایش یابد.73 درصد دیگر در ارتباط با صدای اتومبیل های فرمول یک اعتراض خود را اعلام کردند.88 در صد مردم خواستار رانندگان بیشتر در این رقابت ها داشته اند و اعلام کردند خیلی از رانندگان کنونی مناسب این رشته ورزشی نیستند.10 درصد مردم در مورد این فصل از مسابقات فرمول یک نظر مثبت دادند و گفتند نسبت به سال 2010 مسابقات
روح‌الله سهرابی قائم مقام انجمن سینمای انقلاب و دفاع مقدس در گفتگو با خبرنگار حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان در خصوص دفاع مقدس گفت: در خصوص آسیب‌شناسی دفاع مقدس در این چند سال اخیر افراد با ‌سابقه‌های مختلف بحث‌های جدی را مطرح کرده‌اند ولی تأثیری حاصل نشده و همچنین فضای سینمای دفاع مقدس دوران مطلوبی را سپری نمی‌کند.وی ادامه داد: دست‌اند‌رکاران اعم از فیلمسازان،‌ مسئولان و کسانی که در حوزه سینمای دفاع مقدس فعالیت دارند باید به فکر راه‌حل
صاحب‌خبر - به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، تاکنون ترجمه‌های متعددی درباره قرآن کریم به زبان فارسی منتشر شده است که یکی از ترجمه‌های معاصر، اثر ارزشمند حجت‌الاسلام والمسلمین حسین انصاریان است. در راستای برای بررسی این ترجمه به سراغ حجت‌الاسلام محمدعلی کوشا رفتیم؛ وی یکی از منتقدان ترجمه‌های قرآن است که عمر خود را در بررسی و نقد ترجمه‌های قرآن سپری کرده است؛ مشروح این گفت‌وگو را در ادامه می‌خوانید:به عنوان اولین سؤال چرا استاد انصاریان به ترجمه قرآن دست زده‌اند و چه ضرورتی داشت که این کار انجام شود؟در رابطه با این موضوع باید تعریف ترجمه در وهله اول معلوم باشد، منظور ما از ترجمه چیست و ارکان ترجمه کدام است و انواع ترجمه و چه نوعی از انواع ترجمه قرآن برای جامعه امروزی ما ضرورت دارد؛ در بدو امر باید عرض کنم که تعریفی که برای ترجمه ارائه شده، برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با حفظ محتوای آن متن است. در اینجا یک زبان مبدأ و یک زبان مقصد داریم، مراد از زبان
به گزارش ایرنا ، حجت الاسلام مجید انصاری شامگاه پنجشنبه در همایش مردمی دولت تدبیر ، امید ملت که در سالن همایش هلال احمر شهرستان پیشوا برگزار شد اظهار داشت:هفته دولت، هفته همه ملت است ودولت به عنوان خادم ملت و منتخب مردم، اگر کاری انجام داده ومی دهد در حقیقت به نمایندگی از مردم از محل منابع و ثروت مردم و با پشتیبانی همه جانبه مردم در عرصه و صحنه حضور دارد.وی افزود : بدون هر گونه اغراق و تعارف ،آنچه که در 37 سال گذشته در نظام جمهوری اسلامی ایران، به دست آمده است از عمران وآبادانی کشور، رشد علمی، امنیت وآرامش مردم گرفته تا ایجاد رفاه در دور دست ترین روستاها و نقاط کشور تنها به واسطه حضور مردم و حمایت آن ها از نظام صورت گرفته است.وی اظهار داشت : قبل از پیروزی انقلاب اسلامی ، ایران به ویرانه ای تبدیل شده و محرومیت سراسر کشور را فراگرفته بود ، اگر در دفاع مقدس و در هر عرصه ای ایران اسلامی افتخار آفریده فقط و فقط به دلیل حضور مردم و حمایت آنها از نظام صورت گرفته است.انصاری تأکید کرد:یقینا نظام و دولت بدون حضور و حمایت مردم نمی تواند به اهداف وآرمان های
آذر عالی‌پور درگفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره سطح کیفی ترجمه‌های ادبی در بازار نشر گفت: «درست است که مترجم مانند نویسنده، نیازی به خلاقیت ندارد اما مترجم نیز همچون نویسنده، باید ادبیات فارسی و دستور زبان را بداند؛ طوری که مخاطب تفاوتی بین متن تالیفی و متن ترجمه احساس نکند.» مترجم آثار فلانری اوکانر ضمن ابراز نارضایتی از کار مترجمان جوان، اظهار داشت: «وقتی برخی از ترجمه‌های را با متن اصلی تطبیق می‌دهی، می‌بینی مترجم نه سبک نویسنده را رعایت کرده و نه در انتقال مفاهیم امانت‌دار بوده است؛ بلکه در بسیاری از موارد مترجم با بی‌دقتی، برداشت اشتباه خود از متن اصلی را نوشته است.» وی ادامه داد: «کار ترجمه اثر ادبی، کار ساده‌ای نیست و نیازمند زمان و دقت‌نظر است. حال آنکه بعضی از مترجمان، در طول سال چندین و چند اثر ترجمه‌ای منتشر می‌کنند. این سرعت عمل، قطعا مبتنی بر دقت کافی نبوده است و به همین خاطر در بازار نشر با ترجمه‌هایی روبرو می‌شویم که کیفیت لازم را ندارند.» مترجم ویلیام
صاحب‌خبر -   غلامعلی حدادعادل به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن عصر پنجشنبه(25 آذرماه) با حضور دکتر غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فرسی، حجت‌الاسلام حمید محمدی، قائم‌مقام رییس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی، محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو، حجت‌الاسلام محمود دعایی، اصحاب رسانه و علاقه‌مندان حوزه فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی (ع) برگزار شد.   غلامعلی حدادعادل در این مراسم ضمن تبریک هفته وحدت، فرا رسیدن میلاد پیامبر اسلام (ص) و امام جعفر صادق (ع) اظهار کرد: چند ماه پیش که من را از انتشار چنین کتابی آگاه کردند، بسیار خوشحال شدم چراکه علاقه‌مندان به قرآن می‌توانند در یک صفحه، چهار ترجمه متفاوت از قرآن را مطالعه کنند. امیدوارم که انتشار این کتاب هدیه‌ای باشد توسط محمدرضا جعفری به روح پدرش
صاحب‌خبر -   محمدرضا اربابی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در سال‌های اخیر به‌عنوان یک نهاد صنفی در حوزه ترجمه توانسته فعالیت‌های متنوع بسیار خوبی انجام دهد و به تازگی و با همت اتحادیه فناوران رایانه تهران نیز، موفق شد تا جلوی فعالیت‌های ترجمه در کافی‌نت‌های تهران را بگیرد. به همین دلیل به سراغ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رفتیم تا گفت‌وگویی با او در رابطه با فعالیت‌های این انجمن داشته باشیم.   ممنون که دعوت ما را پذیرفتید. در ابتدا برای ما توضیح دهید که چگونه انجمنی نوپا که هنوز 2 سال از فعالیت آن نگذشته، در راستای رفع مشکلات کسب‌وکار ترجمه تا این حد موفق عمل کرده است؟ از دقت نظر شما تشکر می‌کنم. در حقیقت فعالیت‌ها برای ساماندهی کسب‌وکار بازار ترجمه از سال 89 و با برنامه‌های متنوع شروع
صاحب‌خبر - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم،  با بیان اینكه طنز زمانی شكل می‌گیرد كه افراد به طور مستقیم و بی‌پرده، نمی‌توانند صحبت كنند اظهار كرد: هر چه قدر مستقیم حرف زدن سخت تر باشد، طنز پوشیده تر است. در انقلاب‌ها و بحران‌ها، طنزها، از آثار سبك و كم ارزش‌تر تا آثار فاخر و ماندگار به وجود می‌آید.   وی ادامه داد: بسته به جایگاه كسی كه طنز را می‌نویسد و خاستگاه اجتماعی فرد، نقش طنز نیز متفاوت است. طنز ممكن است از یك اثر ساده و گذرا تا اثری هجو یا طنزی جدی و فاخر را شامل شود. اثر طنز می‌تواند همچون رمان 1984 یا مزرعه حیوانات جرج اورول باشد و می‌توان با این گونه روایت‌ها با بحران‌های جامعه برخورد كرد. این گونه آثار می‌توانند جهانی باشند و یا سیاسی و داخلی باشند. نسبت آزادی اجتماعی با طنزپرداز می‌تواند به گونه‌ای باشد كه مولف همه را زیر ضرب بگیرد و به شلاغ نقد بكشد. و گاهی
به گزارش گروه سیاست خارجی خبرگزاری فارس حمید بعیدی نژاد عضو مذاکره کننده هسته‌ای کشورمان در صفحه اجتماعی خود با بیان اینکه بعد از پایان یافتن روز سوم مذاکرات و اتمام جلسه معاونان که تا ساعت یازده و نیم شب گذشته ادامه داشت، گفت: معاونان وین را ترک کردند ولی قرار شد جلسات کارشناسی ادامه یابد. بعیدی نژاد افزود: بر این اساس دو جلسه کارشناسی (روز گذشته) در صبح و بعدازظهر در خصوص مباحث هسته‌ای و مباحث تحریم‌ها بین تیم‌های کارشناسی ایران و نمایندگان 1+5 برگزار شد که طی آن متن پیوست‌های مربوط مورد بحث و بررسی بیشتر قرار گرفت. عضو تیم مذاکره کننده هسته‌ای کشورمان نوشت: با انجام این مرحله از مذاکرات کارشناسی، این دور از مذاکرات پایان یافت. پس از این مذاکرات، بلافاصله هماهنگی‌های لازم برای تعیین چارچوب و زمانبندی جلسات بعدی معاونان و کارشناسان صورت خواهد گرفت. مدیرکل سیاسی و امنیت بین‌الملل وزارت امور خارجه در پایان اظهار داشت: در مجموع هر چند با توجه به ماهیت پیچیده مباحث، پیشرفت در مذاکرات تدوین متن‌ها
به گزارش گروه بين الملل «خبرگزاري دانشجو»، محمدجواد ظریف وزیر خارجه ایران و فدریکا موگرینی مسئول سیاست خارجی اتحادیه اروپا لحظاتی قبل و با پایان 28 روز مذاکره هسته‌ای در وین با حضور در مرکز رسانه‌ای اتریش بیانیه مشترکی را به شرح زیر قرائت کردند.   امروز یک روز تاریخی است. برای ما افتخار بزرگی است که اعلام کنیم که به یک توافق در مورد موضوع برنامه هسته‌ای ایران دست یافته‌ایم. با شجاعت، اراده سیاسی، احترام متقابل و مدیریت عالی، ما آنچه را که دنیا بدان امید بسته بود به سرانجام رساندیم: یک تعهد مشترک به صلح، تلاش مشترک برای امن تر کردن دنیایمان. امروز همچنین یک روز تاریخی است، بدان جهت که ما در حال ساخت شرایط لازم برای اعتماد و ایجاد فصل جدیدی در روابطمان هستیم. این دستاورد محصول یک تلاش جمعی است. هیچ کس تصور نمی‌کرد که این کار آسانی باشد. تصمیمات تاریخ ساز هرگز آسان نیستند. ولی به رغم همه فراز و فرودهای این مذاکرات و تمدیدهای مکرر، امید و اراده، ما را قادر ساخت تا بر همه لحظات دشوار