دانلود کتاب گتسبی بزرگ با ترجمه رضا رضایی

به گزارش گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو» یکی از کتاب‌هایی که انتشارات روزگار به تازگی منتشرکرده، ترجمه جدیدی از رمان معروف «گتسبی بزرگ» نوشته اسکات فیتز جرالد است. این بازگردانی توسط معصومه عسگری انجام  شده است.   این ناشر همچنین، چند ترجمه از مجموعه «رمان‌های کلاسیک» خود را راهی بازار نشر کرده است که از جمله آن‌ها می توان به «ملیت» اثر شارلوت برونته با ترجمه مرضیه خسروی اشاره کرد. در کنار این کتاب، ترجمه «سونات کرویتسر» از لئو تولستوی نیز توسط این ناشر چاپ شده که ترجمه آن توسط بنفشه جعفری انجام شده است.     رمان «همزاد» از داستایوفسکی دیگر اثری است که این ناشر، ترجمه جدیدی از آن را منتشر کرده است. خواننده در این رمان با مردی روبرو است که دچار یک بیماری می‌شود و با کسی روبروست که او را نمی‌شناسد. این فرد غریبه مانند سایه‌ای است که مرد را تعقیب می‌کند. ترجمه این رمان داستایوفسکی هم توسط نسرین
صاحب‌خبر - به گزارش خبرگزاری برنا، «گاردین» نوشت: «ران هوارد» فیلمی را براساس داستان زندگی «زلدا فیتزجرالد» و رابطه عاشقانه‌اش با «اف. اسکات فیتزجرالد» رمان‌نویس مشهور می‌سازد و نقش اصلی آن را «جنیفر لارنس» ایفا خواهد کرد. این فیلم براساس کتاب پرفروش «نانسی میلفورد» که به زندگینامه‌ «زلدا» پرداخته، ساخته می‌شود. «زلدا» که خود داستان‌نویس، نقاش و شاعر بود، یکی از منابع الهام «اسکات فیتزجرالد» محسوب می‌شد. «اسکات» شخصیت «نیکل دایور» در رمان «لطیف است شب» را با الهام از او خلق کرد. در رمان «زیبا و ملعون» نیز به خوبی می‌توان تاثیر زندگی زناشویی این نویسنده و «زلدا» را مشاهده کرد. «زلدا فیتزجرالد» بعدها به شیزوفرنی مبتلا، در آسایشگاه بستری شد و در حادثه آتش‌سوزی در همانجا درگذشت. نام فیلم جدید بازیگر مجموعه سینمایی «بازی بقا» که به زندگی زناشویی این دو چهره ادبی و هنری می‌پردازد، «زلدا» است و «اما فراست» متن فیلمنامه آن را به نگارش درآورده است.  این فیلم قرار است به این سوال پاسخ دهد که آیا وجود عشق بین دو نیروی خلاق
خانه «اسکات فیتزجرالد» نویسنده رمان مشهور «گتسبی بزرگ» به قیمت سه میلیون و 800 هزار دلار به فروش می‌رسد. به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، خانه‌ای که اف. اسکات فیتزجرالد در آن شاهکار عمرش «گتسبی بزرگ» را به نگارش درآورد، به قیمت پایه سه میلیون و 800 هزار دلار چوب حراج می‌خورد. این نویسنده طی سال‌های 1922 تا 1924 به همراه همسرش «زلدا» در این عمارت هفت‌خوابه که در شهر نیویورک واقع است، زندگی می‌کرد. گفته می‌شود یکی از مشتریان حاضر است برای این خانه در منطقه «ساحل طلایی» لانگ آیلند حتی بیش از این مبلغ هزینه کند. به گزارش گاردین، عمارت سبک مدیترانه‌ای فیتزجرالد در 20 مایلی منهتن واقع است و 424 مترمربع مساحت دارد. این بنا که در سال 1918 ساخته شده، دارای هفت اتاق‌خواب، شش سرویس حمام و دست‌شویی، یک اتاق موسیقی و چندین شومینه است. «فرانسیس اسکات فیتزجرالد» متولد 24 سپتامبر 1896، نویسنده‌ آمریکایی رمان و داستان‌های کوتاه بود که روز 21 دسامبر 1940 در سن 44 سالگی درگذشت. فیتزجرالد که به عنوان یکی از نویسندگان بزرگ قرن بیستم
صاحب‌خبر - مهدی درستی: در روزهایی که فضای مجازی را درگیر خود کرده است هنوز هم هستند افرادی که برای گذران اوقات فراغت خود به سراغ کتاب بروند. در این میان برخی ناشران با وجود رکود نسبی بازار نشر و مطالعه کتاب نسبت به هم صنفان خود وضعیت بهتری دارند و همچنان توانسته‌اند مخاطبان خود را حفظ کنند. در ادامه با پرفروش‌ترین کتاب‌های این ناشران بیشتر آشنا می‌شوید: نشر ماهی این انتشارات همیشه به دلیل چاپ رمان‌های خارجی و با ترجمه و کیفیت خوب در میان اهالی کتاب و مطالعه شهره است و مخاطبان خاص خود را دارد. عنوان پرفروش‌ترین کتاب نشر ماهی را «گتسبی بزرگ» نوشته اسکات فیتزجرالد به خود اختصاص داده است که رضا رضایی ترجمه آن را انجام داده است. ماجراهای این کتاب در نیویورک و لانگ آیلند در تابستان سال ۱۹۲۲ اتفاق می‌افتند. داستان دورانی را توصیف می‌کند که فیتز جرالد خود آن را دوران موسیقی جاز یا عصر جاز می‌نامید. «گتسبی بزرگ» هم اکنون یکی از بزرگ‌ترین رمان‌های آمریکایی به شمار می‌آید و آنرا در مدارس و دانشگاه‌های
صاحب‌خبر -   به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از تایم، شاید لئوناردو دی کاپریو امروز یکی از مشهورترین و تحسین شده‌ترین بازیگران هالیوودی در سطح جهان باشد، اما این بازیگر که جایزه اسکار را برای فیلم «بازگشته» نیز به جمیع افتخاراتش اضافه کرده، زمانی باید توانایی خود را اثبات می‌کرد. لئوی جوان در واقع با بازی در فیلم باز لورمان در نسخه اقتباسی «رومئو و ژولیت» اثر شکسیپر توانست خود را به جهان معرفی کند. این فیلم سال ۱۹۹۶ ساخته شد و دی کاپریو در آن زمان تنها ۲۲ سال داشت. اما باز لورمان کارگردان استرالیایی که این فیلم را ساخته می‌گوید در آن زمان اصلا نمی‌دانست او کیست. این کارگردان می‌گوید: وقتی او را دیدم، گفتم خب قیافه‌اش خوب است، اما آیا می‌تواند بازی کند؟ باز لورمان که به تازگی در یک مصاحبه رادیویی شرکت کرده و در این باره صحبت کرده است، افزود: اما بعد فهمیدم که او یک بازیگر جوان برجسته است. لورمان تصدیق می کند که انتخاب دی‌کاپریو برای ایفای این نقش تصمیم بسیار درستی بود. وی گفت دی کاپریو بعدا برای معرفی خودش به استرالیا آمد
صاحب‌خبر -   او در آثار داستانی‌اش با زبانی وسوسه گر سالهای سرخوشی دهه بیست میلادی، بی خیالی، زرق و برق، تجمل و انحطاط آنرا به خوبی شکار کرده است. عکس ها و طراحی های آن دوران به خوبی فضای خوش گذرانی بی پروا و وسوسه برانگیز آن سالها را نشان می دهند. در بسیاری از این تصاویر دختران رقصنده با چهره های خندان و در گروههای پرشمار، با لباس های نیمه برهنه، آرایش موی پر تجمل و پوشیده در پر و پولک در برابر دوربین ظاهر شده اند. دنیس نوثدرافت، برگزارکننده نمایشگاهی که با عنوان "دروان جاز: مد و عکس های دهه بیست" در موزه مد و پارچه شهر لندن برپا شده می گوید: "در آن دوران حالت مداومی از ریتم، زنانگی و زرق و برق موج می زند. احساسی از تصادم جامعه با دوران مدرن که سرشار از تحرک، سرعت و رمانتیسیم است." چرا دهه بیست میلادی چنین بی پروا بود؟ و چه باعث می شود که دوران جاز تا این حد منحصر به فرد و تاثیر گذار باشد؟ سرعت تغییرات در دهه بیست میلادی سرگیجه آور بود. افزایش ثروت و رفاه در یک سو و کشمکش های اجتماعی در سوی دیگر با فضای جوانگرایی و خوشنودی پس از جنگ و
صاحب‌خبر -   محمدرضا اربابی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در سال‌های اخیر به‌عنوان یک نهاد صنفی در حوزه ترجمه توانسته فعالیت‌های متنوع بسیار خوبی انجام دهد و به تازگی و با همت اتحادیه فناوران رایانه تهران نیز، موفق شد تا جلوی فعالیت‌های ترجمه در کافی‌نت‌های تهران را بگیرد. به همین دلیل به سراغ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رفتیم تا گفت‌وگویی با او در رابطه با فعالیت‌های این انجمن داشته باشیم.   ممنون که دعوت ما را پذیرفتید. در ابتدا برای ما توضیح دهید که چگونه انجمنی نوپا که هنوز 2 سال از فعالیت آن نگذشته، در راستای رفع مشکلات کسب‌وکار ترجمه تا این حد موفق عمل کرده است؟ از دقت نظر شما تشکر می‌کنم. در حقیقت فعالیت‌ها برای ساماندهی کسب‌وکار بازار ترجمه از سال 89 و با برنامه‌های متنوع شروع
صاحب‌خبر - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم،  با بیان اینكه طنز زمانی شكل می‌گیرد كه افراد به طور مستقیم و بی‌پرده، نمی‌توانند صحبت كنند اظهار كرد: هر چه قدر مستقیم حرف زدن سخت تر باشد، طنز پوشیده تر است. در انقلاب‌ها و بحران‌ها، طنزها، از آثار سبك و كم ارزش‌تر تا آثار فاخر و ماندگار به وجود می‌آید.   وی ادامه داد: بسته به جایگاه كسی كه طنز را می‌نویسد و خاستگاه اجتماعی فرد، نقش طنز نیز متفاوت است. طنز ممكن است از یك اثر ساده و گذرا تا اثری هجو یا طنزی جدی و فاخر را شامل شود. اثر طنز می‌تواند همچون رمان 1984 یا مزرعه حیوانات جرج اورول باشد و می‌توان با این گونه روایت‌ها با بحران‌های جامعه برخورد كرد. این گونه آثار می‌توانند جهانی باشند و یا سیاسی و داخلی باشند. نسبت آزادی اجتماعی با طنزپرداز می‌تواند به گونه‌ای باشد كه مولف همه را زیر ضرب بگیرد و به شلاغ نقد بكشد. و گاهی
رضا رضایی از ترجمه آثار جورج الیوت و فیتزجرالد به فارسی خبر داد. این مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و کتاب ایسنا،‌ گفت: پروژه جدید من ترجمه کل آثار جورج الیوت است. جورج الیوت جزو بزرگ‌ترین نویسندگان قرن 19 است که با این‌که تا حدودی در ایران شناخته شده اما آثار خیلی محدودی از او در زبان فارسی ترجمه شده است. او در ادامه بیان کرد: من فعلا کتابی از این نویسنده با نام «آدام بید» را که رمان مفصلی است ترجمه کرده‌ام که احتمالا تا فروردین‌ماه از سوی نشر نی منتشر می‌شود. رضایی درباره این‌که چرا در ترجمه به سراغ آثار کلاسیک می‌رود گفت: دلیل آن این است که بسیاری از آثار کلاسیک به فارسی ترجمه نشده‌اند در حالی که آثار بنام ادبیات کلاسیک در قفسه‌های کتابخانه‌های همه کشورها وجود دارد. ضمن این‌که اگر چه در زمینه آثار کلاسیک آثاری ترجمه شده است اما بعضا این ترجمه‌ها خوب نیستند. در عین حال می‌دانیم که آثار کلاسیک مبنا و پایه هستند و اگر کسی آن‌ها را نخوانده باشند بعید می‌دانم بتواند به سراغ آثار مدرن برود. او افزود: با
صاحب‌خبر - حجت الاسلام محمد سالار، معاون امور بین‌الملل مجمع جهانی اهل‎بیت در گفت‎وگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران تسنیم «پویا» درباره فعالیتهای مجمع جهانی اهل‎بیت گفت: تاکنون با همکاری بنیاد بین‎المللی فرهنگی امام رضا(ع) 15 عنوان کتاب را در ارتباط با زندگانی امام رضا(ع) و سیره رضوی و همچنین حضرت معصومه(س) به زبانهای مختلف چاپ و در کشورهای مختلف دنیا ترجمه و منتشر کردیم. وی درباره معرفی برخی آثار ترجمه‎شده درباره سیره امام رضا(ع) گفت: کتاب فرازهایی از زندگانی امام رضا(ع) تألیف محمدرضا حکیمی را به زبانهای انگلیسی روسی و ترکی استانبولی و مالایو که مخاطبان زیادی در اندونزی، مالزی و جنوب تایلند دارد را ترجمه و نیز کتاب صحیفه رضویه جامعه، شامل ادعیه امام رضا(ع) که مرحوم سیدمحمدباقر ابطحی تدوین کردند، به زبان انگلیسی، اردو و ترکی استانبولی ترجمه و ارسال کردیم  و همچنین کتاب زندگانی حضرت معصومه(س) که شامل سیره حضرت هست را به زبان اردو ترجمه و در هندوستان توزیع کردیم. وی درباره علت لزوم نشر معارف عترت(ع) در کشورهای مختلف دنیا اظهار