دانلود کتاب مواعظ العددیه فارسی

صاحب‌خبر - به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، انتشارات طوبای محبت در آستانه شهادت امام حسن علیه السلام کتاب «کنوز الحکم و فنون الکلم» شامل خطبه ها،‌مواعظ و کلمات قصار و مفاخر امام مجتبی علیه السلام را منتشر کرد. کتاب «کنوز الحکم و فنون الکلم» اثر محدث خبیر، فقیه محقق آیت الله میرجهانی است که به کلمات گهربار و سخنان دربار امام حسن مجتبی علیه السلام اختصاص دارد. در این اثر بی بدیل، خطبه ها، مواعظ، نامه ها، کلمات قصار حضرت جمع آوری شده است که برخی از بخش های مهم کتاب عبارت است از: - خطبه امام حسن علیه السلام برای مردم و خطباء اهل شام. - مفاخره امام حسن علیه السلام بر معاویه و یارانش. - جواب امام حسن علیه السلام به سوالات حضرت خضر. - جواب امام حسن علیه السلام به سوالات پادشاه روم. - کلمات قصار امام حسن مجتبی علیه السلام. - کرامت امام حسن علیه السلام به سائل. - خطبه امام حسن علیه السلام پیرامون صلح با معاویه - مواعظ امام حسن علیه السلام قبل از شهادتشان. این اثر ارزشمند با رعایت حفظ کامل امانت از اصل متن، سعی شده با ویرایش
مدیر گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی گفت: تعدادی از نویسندگان و مولفان کتاب های آموزشی به زبان فارسی مسلط نیستند که این مساله یکی از مشکلات نظام آموزشی و مراکز علمی و پژوهشی کشور است. به گزارش سیناپرس به نقل از ایرنا،حسن ذوالفقاری روز چهارشنبه در همایش سراسری آموزش زبان ادبیات فارسی در شهرکرد افزود: دانشجویان برای ادامه تحصیل در مقاطع تحصیلی بالا به گذراندن دوره تکمیلی زبان انگلیسی نیاز دارند، اما گذراندن دوره تکمیلی زبان و ادبیات فارسی جایگاه خاصی ندارد. وی با انتقاد از اینکه برخی دانشجویان دوره های تکمیلی هنوز به زبان ملی کشور مسلط نیستند، اظهار کرد: فرهنگ سازی در زمینه گسترش آموزش زبان و ادبیات فارسی از سوی رسانه ها ضروری است. رییس مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس گفت: زبان فارسی زبان ملی و هویت رسمی کشور ماست که در دانشگاه ها و مدارس آموزش داده می شود، اما این آموزش ها کافی نیست. ذوالفقاری در ادامه افزود: حفظ و حراست
صاحب‌خبر - عبدالسلام آکسون، دانشجوی زبان و ادبیات فارسی یکی از دانشگاه‌های ترکیه در حاشیه اختتامیه دوره‌های دانش‌افزایی زبان فارسی دانشگاه آزاد اسلامی در گفت‌و‌گو با خبرنگار گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، درباره علت انتخاب زبان فارسی به عنوان رشته دانشگاهی گفت: «قبل از اینکه وارد دانشگاه شوم، کتاب‌های علی شریعتی را می‌خواندم و به نگرش او بسیار علاقه‌مند شدم، همین موضوع انگیزه‌ای شد تا به زبان فارسی هم علاقه‌مند شوم و به عنوان رشته دانشگاهی آن را انتخاب کنم.» او ادامه داد: «بعد از شریعتی به مرتضی مطهری علاقه‌مند شدم. ازنظر من دیدگاه‌های این افراد بسیار جالب است و من برای اینکه بتوانم آنها را بیشتر بشناسم به زبان فارسی نیاز دارم.» آکسون با اشاره به اینکه ادبیات فارسی بسیار جذاب است، گفت: «بعد از ورود به دانشگاه با ادبیات فارسی آشنا شدم و علاقه‌ام به زبان و ادبیات فارسی زیاد شد.» این دانشجوی زبان و ادبیات فارسی درباره فرهنگ ایران، گفت: «من کرد هستم و فرهنگ خانواده‌ام را متعلق به ایران می‌دانم به همین دلیل مشترکات زبانی و فرهنگی با
صاحب‌خبر - به گزارش خبرنگار گروه جامعه خبرگزاری میزان، اضافه شدن واژه های جدید به کتاب درس زیست شناسی دانش آموزان دوره متوسطه یکی از مباحثی است که طی هفته های اخیر با اعتراضاتی از سوی دبیران درس زیست شناسی همراه شده است. دبیران درس زیست شناسی نسبت به تغییر واژگان علمی در کتاب این درس معترض هستند و معتقدند که این موضوع دانش آموزان را در المپیادهای علمی بین المللی دچار سردرگمی می کند. فرهنگستان زبان و ادب فارسی با مصوب کردن معادل های فارسی برای واژگان لاتین در کتاب زیست شناسی از آموزش و پرورش خواسته تا آنها را در کتاب درسی دانش آموزان لحاظ کند که این موضوع در تغییرات کتاب های درسی برای سال تحصیلی 95-96 اعمال شده است. برخی از واژگانی که در کتاب درسی زیست شناسی تغییر کرده اند بدین شرح است: باکتری به معادل فارسی ترکیزه، سیتوپلاسم با معادل فارسی دشتینه، اسکلت با معادل فارسی استخوانگان و DNA  با معادل فارسی دنا دبیران درس زیست شناسی معتقدند که تلفظ این واژگان برای دانش آموزان دشوار است و از سوی دیگر آشنا
صاحب‌خبر - به گزارش خبرنگار گروه جامعه خبرگزاری میزان، اضافه شدن واژه های جدید به کتاب درس زیست شناسی دانش آموزان دوره متوسطه یکی از مباحثی است که طی هفته های اخیر با اعتراضاتی از سوی دبیران درس زیست شناسی همراه شده است. دبیران درس زیست شناسی نسبت به تغییر واژگان علمی در کتاب این درس معترض هستند و معتقدند که این موضوع دانش آموزان را در المپیادهای علمی بین المللی دچار سردرگمی می کند. فرهنگستان زبان و ادب فارسی با مصوب کردن معادل های فارسی برای واژگان لاتین در کتاب زیست شناسی از آموزش و پرورش خواسته تا آنها را در کتاب درسی دانش آموزان لحاظ کند که این موضوع در تغییرات کتاب های درسی برای سال تحصیلی 95-96 اعمال شده است. برخی از واژگانی که در کتاب درسی زیست شناسی تغییر کرده اند بدین شرح است: باکتری به معادل فارسی ترکیزه، سیتوپلاسم با معادل فارسی دشتینه، اسکلت با معادل فارسی استخوانگان و DNA  با معادل فارسی دنا دبیران درس زیست شناسی معتقدند که تلفظ این واژگان برای دانش آموزان دشوار است و از سوی دیگر آشنا
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، غلامعلی حدادعادل شامگاه دوشنبه در مراسم بزرگداشت پروفسور آذرمیدخت صفوی استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه علیگر هند که در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی ایران برگزار شد، گفت: کسانی که در طول 40 سال اخیر درباره زبان فارسی تحقیق و پژوهش کرده اند بی تردید با نام آذرمیدخت صفوی آشنا هستند.نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی افزود: خانم صفوی از حسن اتفاق در دانشگاهی تحصیل و تدریس کرده اند که دانشگاه اسلامی علیگر و به حق سزاوارترین دانشگاه برای پاسداشت زبان فارسی است.مهدی محقق رییس انجمن آثار و مفارخر فرهنگی ایران نیز در این مراسم ، پروفسور صفوی را یکی از خادمان زبان فارسی در سرزمین هند خواند و افزود: ایران و هند از زمان های بسیار کهن تا به امروز با یکدیگر دارای پیوندهای عمیقی هستند و امروز دورهم جمع شده ایم که برای خدمات عالیه ای که در هند برای زبان فارسی انجام داده اند، از ایشان تشکر و قدردانی کنیم.** خدمتگذار کوچک زبان فارسی هستمپروفسور آذرمیدخت صفوی نیز در این مراسم گفت: هیچ گاه تصور نمی کردم که
امیر رضا وکیلی فرد، که برای تدریس یک دوره فشرده دانش افزایی و تعلیم متدلوژی تدریس زبان فارسی به غیر فارسی زبانان به دعوت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران به آنکارا آمده است، در حاشیه مراسم پایانی این دوره در گفت و گو با خبرنگار ایرنا در آنکارا بر اهمیت روش های علمی تدریس زبان فارسی به غیر فارسی زبانان در خارج از کشور تاکید کرد.وکیلی که عضو شوری علمی بنیاد سعدی و سر دبیر فصل نامه علمی و پژوهشی، پژوهش نامه آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان می باشد، گفت: علم آموزشکاوی زبانهای خارجی در دنیا از سال 1950 به بعد به صورت یک رشته علمی تخصصی شد. در کشورهای دیگر برای آموزش زبان، تخصص ها و رشته های مختلف دست در دست داده تا علم آموزش زبان به صورت علمی گسترش پیدا کند. در کشور ما نیز در سالهای اخیر دانش آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان توسعه چشمگیری داشته اما هنوز ما فاصله زیادی با کشورهای پیشرو در علم زبان آموزی با کشورهای پیشرفته داریم. او در پاسخ به اینکه این رشته از چه زمانی در دانشگاههای ایران دایر شده است، گفت: از سال 1378 - 1377 اولین فارغ التحصیلان
محمدحسین نجاتی: تولید مقالات علمی به زبان بومی یکی از معیار های توسعه یافتگی علمی در کشور هاست. البته این مسئله مخالفان خاص خود را هم دارد و آنها می گویند علم باید با زبان بین المللی عرضه شود اما موافقان کارکردهای بومی این اتفاق را دلیلی بر موافقت خود می دانند. هم اکنون براساس آخرین آمار پایگاه استنادی اسکوپوس تا تاریخ 10/7/1394 ، ۶ صدم درصد از کل تولیدات علمی جهان به زبان فارسی است و این در حالی است که در سال ۲۰۰۵ این میزان تنها ۱ صدم درصد بوده است. نکته قابل توجه در این میان اما کاهش تولید مقالات علمی به زبان عربی است. زبان عربی با حدود ۳۰۰ میلیون مخاطب و گویش کننده تنها ۳ دهم درصد مقالات علمی به زبان عربی داشته است. در همین رابطه رئیس مرکز منطقه ای اطلاع رسانی علوم و فناوری (RICeST و پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) اعلام کرد: بر اساس اطلاعات پایگاه استنادی اسکوپوس تا تاریخ 10/7/1394، جمهوری اسلامی ایران در سال 2005 رتبه 28 دنیا را از لحاظ تعداد مدارک منتشر شده به زبان فارسی در اختیار داشت و از سال 2010 کمیت تولید علم منتشر شده به زبان

دانلود قانونی سریال دل
۰۵:۱۷:۲۵, ۱۵ دی ۱۳۹۸
معرفی وب سایت سریال هیولا
۰۰:۰۰:۰۰, ۲۶ شهریور ۱۳۹۸