دانلود برنامه کودک باربی و راک سلطنتی دوبله فارسی

صاحب‌خبر - علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون   گروه فرهنگی   باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت:‌ دوبله‌های سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلم‌های امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است.‌ به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله می‌کنند. وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن،‌ مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی
ناصر خویشتن‌دار دوبلور و گوینده خبر در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، گفت: در حال حاضر مشغول دوبله‌ی سریال «خاک و نمک» محصول کشور لبنان هستم که جای چند نقش از جمله حسیب را برعهده دارم که این سریال به مناسبت ماه مبارک رمضان از شبکه‌ی پنج پخش می‌شود.وی در خصوص وضعیت صداگذاری و دوبله بر روی فیلم‌های ایرانی ادامه داد: فیلم‌های قدیمی صداگذاری و یا دوبله‌ی قوی داشت، اما در حال حاضر مجموعه‌هایی مانند «مختارنامه» که صدای صحنه زیاد دارد،‌ جاهی که باید صدا بازیگر قالب بر صحنه باشد از دوبله و صداگذاری استفاده می‌شود.بازیگر فیلم سینمایی «سیمرغ»، با اشاره به حال امروز دوبله‌ی ایران افزود: وقت‌هایی پیش آمده که رکود فیلم و بیکاری داریم و بالعکس. این موضوع را در ماه‌های نزدیک به ایام عید، بهمن و اسفند ماه رخ می‌دهد. دوبله‌ی امروز از نظر مالی و بودجه ضعیف شده است و دستمزد‌ها نسبت به انرژی و وقتی که صرف می‌شودف بسیار پایین است.وی در ادامه در خصوص نحوه‌ی ورود خود به عرصه دوبله عنوان کرد: در منزل ما به مناسبت 13 رجب میلاد
شهراد بانکی گوینده و دوبلور در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به دوبله آثاری که در دست دارد و فعالیت هایش در این زمینه بیان کرد: در حال حاضر هر هفته دوبله همزمان را در پردیس کوروش داریم. زمانیکه فیلم دوبله‌شده نمایش داده می شود حدود ۱۰ دقیقه از کار را ما همزمان دوبله زنده می‌کنیم تا مخاطبان با دوبله زنده نیز آشنا شوند.وی ادامه داد: این کار برای بچه ها جذاب است و هم آنها و هم بزرگترها به این شیوه می توانند کار دوبله را ببینند و با آن آشنا شوند.گاهی یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کننداین گوینده با اشاره به گروه‌های متفرقه ای که در عرصه دوبله فعالیت دارند، بیان کرد: زمانی دوبله فیلم ها و سریال ها فقط توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و یا در تلویزیون انجام می شد اما اکنون اگر تلویزیون فیلمی را دوبله نکند دیگران در اینترنت آپلود کرده و یا در فروشگاه ها قرار می دهند و گاهی می بینیم که یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کنند.بانکی با اشاره به قوانین وزارت ارشاد در حوزه دوبله فیلم و سریال ها توسط گروه های مجاز بیان کرد: همچنان
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
صاحب‌خبر - خبرگزاری فارس: سریال‌های «فرار از زندان» و «افسانه شینگن»، 20 فیلم سینمایی جدید، مجموعه فیلم های «ریشه ها» (نسل بعدی)، مجموعه تلویزیونی «ساعتی با هیچکاک» و برنامه «سینما و دوبله»، در این زمستان، مهمان خانه های مردم ایران می شود. «فرار از زندان» و «افسانه شینگن» سریال های جدید زمستان شبکه نمایش سریال «فرار از زندان» که یکی از مهیج ترین سریال های تلویزیونی در دهه اخیر شناخته می شود، و با هنرنمایی دوبلورهای ایرانی جذابیت دو چندان یافته است، هر شب ساعت 23 پخش خواهد شد و روز بعد ساعت 6 صبح تکرار خواهد شد. سریال «افسانه شینگن»، که به سرگذشت یکی از شخصیت‌های تاثیر گذار ژاپن در قرن 16 میلادی می پردازد، توسط علیرضا باشکندی دوبله شده است و پیشکسوتانی همچون بهرام زند، نصرالله مدقالچی به همراه مهرزادیان، علی همت، بیژن علی‌محمدی، شیخ‌زاده، زنده‌دل، کسری کیانی، مینو غزنوی، مریم شیرزاد، فاطمه برزویی، فاطمه یاراحمدی در آن گویندگی کرده اند. این سریال با اتمام سریال «رویای فرمانروا»، از 10 دی ماه هر شب ساعت 20 پخش خواهد
سروش قهرمانلو خواننده و نوازنده گروه موسیقی «نیوش» که چندی پیش کنسرتی را در تالار اصلی فرهنگسرای نیاوران تهران برگزار کرد در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به تازه ترین فعالیت های این مجموعه بیان کرد: گروه موسیقی «نیوش» به سرپرستی آرش قهرمانلو بعد از کنسرت ۱۶ بهمن ماه که خوشبختانه با استقبال خوبی از سوی مخاطبان همراه شد، برنامه ریزی هایی برای برگزاری کنسرت در تهران و شهرستان ها دارد که اوایل سال آینده جزییات آن اطلاع رسانی می شود. به هر حال ما طی این مدت تمام تلاش خود را انجام دادیم تا با به کار گیری سازهای ایرانی و الکترونیک تلفیقی میان موسیقی ایرانی و موسیقی راک ایجاد کنیم.   وی با بیان اینکه موسیقی سنتی هنوز معنی نشده است، توضیح داد: من بر این باورم مشکل ما تعریف ژانر در موسیقی است. به عنوان نمونه وقتی ما می گوییم «موسیقی سنتی» آیا آن  موسیقی که به عنوان موسیقی سنتی عنوان می کنیم، منظور موسیقی استاد صبا است؟ درصورتی که ما می دانیم استاد صبا در موسیقی عصر خود پیشرو بود. به هر حال در ایران هنوز ژانر موسیقی
سیدغلامرضا فلسفی- کارشناس دفتر تالیف کتب درسی وزارت آموزش و پرورش در عصر ارتباطات که مرزهای زمانی و مکانی به طرفه‌العینی به مدد تکنولوژی درنوردیده شده و تحولاتی شگرف در عرصه جهانی رقم می‌خورد، رسانه‌ها در مقام ابزاری تعیین‌کننده به فرد کمک می‌کنند تا با استفاده از آخرین دستاوردهای علمی به زندگی دلخواه نزدیک‌تر شوند و این در حالیست که اگر این ابزار نابخردانه و یا توام با سوءنیت به کار گرفته شود کارکردی ویران‌کننده و مصیبت‌بار می‌یابد. بر این مبنا اولین محل بروز چنین کژتابی‌هایی خانواده و تجلی ظهور آن در کودک است که آسیب‌پذیرانه در معرض آثار منفی مواجهه با این فرهنگ رسانه‌ای قرار دارد. در دیگر سو مرور احوال‌مان نشان از آن دارد که خانواده‌های ایرانی چندی است تلویزیون‌های ماهواره‌ای فارسی زبان را به فرزندی پذیرفته‌اند. این عضو به ظاهر صمیمی که قصه‌گویی قهار نیز هست، تمام سعی خود را به بازمهندسی کیان خانواده با محوریت کودک معطوف نموده و به تحمیل سبک زندگی مورد نظر خود در مسیری مغایر با باورهای مذهبی و ملی مبادرت ورزیده
سیدغلامرضا فلسفی- کارشناس دفتر تالیف کتب درسی وزارت آموزش و پرورش در عصر ارتباطات که مرزهای زمانی و مکانی به طرفه‌العینی به مدد تکنولوژی درنوردیده شده و تحولاتی شگرف در عرصه جهانی رقم می‌خورد، رسانه‌ها در مقام ابزاری تعیین‌کننده به فرد کمک می‌کنند تا با استفاده از آخرین دستاوردهای علمی به زندگی دلخواه نزدیک‌تر شوند و این در حالیست که اگر این ابزار نابخردانه و یا توام با سوءنیت به کار گرفته شود کارکردی ویران‌کننده و مصیبت‌بار می‌یابد. بر این مبنا اولین محل بروز چنین کژتابی‌هایی خانواده و تجلی ظهور آن در کودک است که آسیب‌پذیرانه در معرض آثار منفی مواجهه با این فرهنگ رسانه‌ای قرار دارد. در دیگر سو مرور احوال‌مان نشان از آن دارد که خانواده‌های ایرانی چندی است تلویزیون‌های ماهواره‌ای فارسی زبان را به فرزندی پذیرفته‌اند. این عضو به ظاهر صمیمی که قصه‌گویی قهار نیز هست، تمام سعی خود را به بازمهندسی کیان خانواده با محوریت کودک معطوف نموده و به تحمیل سبک زندگی مورد نظر خود در مسیری مغایر با باورهای مذهبی و ملی مبادرت ورزیده