جمع لغت ارمغان

   «اوايل پاييز هشتاد و يك بود و ما مشغول نوشتن و ضبط سريال «پاورچين» بوديم. يه روز پيمان و من توى اتاق نويسنده ها هر كدوم پشت يه ميز مشغول نوشتن قسمت هاى خودمون بوديم. طبق معمول هم وسطاش به هر چيزى ميرسيديم كه به نظرمون جذاب بود با هم حرف ميزديم در موردش. پيمان داشت روى يه سكانسى كار ميكرد كه قرار بود توش فرهاد و داوود (مهران و جواد) به شدت وارد رقابتى بشن در رابطه با چاپلوسى از رئيسشون. پيمان كه ذهنش حسابى درگير شده بود گفت ميخوام اين چاپلوسى رو تبديل به يه شيوه و روش مرسوم بين برره‏ اى‏ها بكنم و دلم ميخواد يه اسم مناسب براى اين رفتار پيدا كنم، ولى واژه چاپلوسى خيلى لوس و قلمبه است و به اندازه كافى حس واقعى اين رفتار رو نميرسونه مي گفت كاش ميشد يه تركيب هم وزن پيدا كنيم كه هم حس درستش رو برسونه، هم اشكال پخش نداشته باشه. منم همونطور كه مشغول كار خودم بودم درجا گفتم پاچه خارى... پيمان يه كم فكر كرد و گفت خوبه. همينو مي‏نويسم. اين شد كه ما اون روز موفق شديم واژه جديدى رو وارد ادبياتمون بكنيم و ملتى رو راحت كنيم و از نگرانى
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، «اسدالزمان نور» بعدازظهر چهارشنبه در آیین امضای برنامه مبادلات فرهنگی، علمی و آموزشی بین دولت جمهوری اسلامی ایران و دولت جمهوری خلق بنگلادش در محل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، افزود: همکاری بین دو کشور دوست و مسلمان ایران و بنگلادش می تواند در شرایط فعلی جهانی بسیار سازنده و مهم باشد.وزیر فرهنگ بنگلادش با اشاره به اینکه هر دو کشور باید از حمایت همدیگر برخوردار باشیم، گفت: ایران یک شریک و دوست مهمی برای ما محسوب می شود.وی ادامه داد که ما در صحبت هایی که داشتیم موارد همکاری زیادی را مورد ارزیابی قرار دادیم و افزود: نه تنها در مسایل فرهنگی بلکه در مسایل مربوط به اقتصاد، بازرگانی و تجارت هم حوزه های زیادی وجود دارد که می توانیم در آنها همکاری هایی داشته باشیم.اسدالزمان نور، همکاری های فرهنگی را بسیار مهم عنوان کرد و گفت: فرهنگ است که مردم را در کنار هم جمع می کند و همکاری های فرهنگی باعث می شود قلب مردم دو کشور یکی شود.وزیر فرهنگ بنگلادش اظهار کرد: ممکن است سیاست ها و دولت ها همه دستخوش تغییر شوند ولی
به گزارش گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو» هوشنگ علي‌مددي، سرپرست رایزنی فرهنگی ايران در توكيو با رسول صبرکن، مدرس زبان فارسی در دانشگاه‌ها و نهادهای ژاپن ديدار و پيرامون «لغت‌نامه سه زبانه ژاپنی، فارسی و انگلیسی» گفت‌وگو كرد.   در ابتداي اين ديدار، رسول صبرکن، با اشاره به تاريخچه تهيه و گردآوري «لغت‌نامه سه زبانه ژاپنی، فارسی و انگلیسی»، گفت: بنده پس از تدريس 18 سال رشته زبان و ادبيات فارسي در مراکز مختلف دانشگاهی و پژوهشی ژاپن، به دليل خلاء وجود یک لغت‌نامه كامل كه بتوان به سه زبان از آن بهره‌مند شد، اقدام به تهيه اين لغت‌نامه كردم.   مؤلف اين لغت‌نامه در ادامه، افزود: به همین منظور برای پُر کردن این خلاء و آسان كردن آموزش زبان و ادبیات فارسی برای ژاپنی‌ها، اين اثر را با بیش‌از 80 هزار لغت در قالب چهار هزار صفحه به رشته تحرير در آوردم كه ‌هم‌اكنون جلد اول از مجموعه چهار جلدی لغت‌نامه سه زبانه آماده چاپ و بهره‌برداری است.
به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از فرهنگ دانشنامه کارا، اثر بهاءالدین خرمشاهی، عصر دوشنبه ۴ اردیبهشت با حضور وی، کامران فانی، نصرالله پورجوادی و مدیران ۳ نشر معین، نگاه و شباهنگ در فرهنگسرای ارسباران برگزار شد.اولین سخنران این برنامه، کامران فانی بود که در پاسخ به سوال مجری برنامه درباره لغات دیکشنری و دانشنامه گفت: دیکشنری یعنی همین چیزی که ما را این جا گیر انداخته است. یکی از مهم ترین رویدادهای فرهنگی در ایران امروز، شکوفایی و رونق کتاب های مرجع است. کتاب های مرجع، کتاب هایی هستند که پاسخ های خودمان را با سهولت در آن ها پیدا می کنیم. جامعه ای که پرسش ندارد و پاسخ هایش از پیش تعیین شده است، جامعه پرسشگر و پویایی نیست و نیازی هم به کتاب مرجع ندارد اما جامعه ای که پویا باشد، پاسخ پرسش هایش را می خواهد و این فرهنگ ها و دانشنامه ها را می طلبد.  وی افزود: این موارد در کتاب کارا که امروز رونمایی می شود، جمع هستند. کارا، هم دانشنامه است، هم فرهنگ.  شاید تعجب کنید که عبارت فرهنگ چه ربطی به واژه و واژه نامه
به گزارش گروه بین الملل باشگاه خبرنگاران به نقل از شبکه تلویزیونی راشا تودی، این نرم افزار با هدف شناسایی زودهنگام تندروها در مدارس انگلستان طراحی شده و کلماتی در آن جا گرفته است که استفاده از آنها در میان تروریست ها رایج است.بر اساس این گزارش، رونمایی از این نرم افزار پیش از ابلاغ قانون جدید امنیت و مقابله با تروریسم در ماه آینده، نگرانی زیادی را در میان فعالان مسلمان در انگلیس در پی داشته است.لرد احمد، عضو مسلمان مجلس عیان انگلیس، معتقد است قانون جدید جامعه مسلمانان انگلیس را هدف قرار داده و بسیار جانبدارانه است.لرد احمد به خبرنگار راشا تودی گفت: « دستگاه های امنیتی و جاسوسی انگلیس در گزارشی محرمانه به دولت گوشزد کردند که تبدیل شدن افراد به تندرو یا تروریست از یک راه مشخص امکان پذیر نیست. بنابراین، نظارت کردن بر کارهای کودکان، در واقع تهدید جلوه دادن جامعه
به گزارش گروه بین الملل باشگاه خبرنگاران  به نقل از شبکه تلویزیونی راشا تودی، این نرم افزار با هدف شناسایی زودهنگام تندروها در مدارس انگلستان طراحی شده و کلماتی در آن جا گرفته است که استفاده از آنها در میان تروریست ها رایج است.بر اساس این گزارش، رونمایی از این نرم افزار پیش از ابلاغ قانون جدید امنیت و مقابله با تروریسم در ماه آینده، نگرانی زیادی را در میان فعالان مسلمان در انگلیس در پی داشته است.لرد احمد، عضو مسلمان مجلس عیان انگلیس، معتقد است قانون جدید جامعه مسلمانان انگلیس را هدف قرار داده و بسیار جانبدارانه است.لرد احمد به خبرنگار راشا تودی گفت: « دستگاه های امنیتی و جاسوسی انگلیس در گزارشی محرمانه به دولت گوشزد کردند که تبدیل شدن
به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا، این فرهنگ لغت بیش از 5 هزار واژه را در خود گنجانده و در مدت بیش از یک سال با همکاری شماری از زبان شناسان ایرانی و یونانی گردآوری شده است.مبنای اولیه این فرهنگ لغت بر اساس نمونه های فرهنگ لغت انگلیسی ـ فارسی است. در تدوین این فرهنگ لغت تلاش شده تا از واژگان مهجور صرف نظر شود و کل مجموعه در یک جلد به چاپ برسد تا به سادگی قابل حمل و استفاده از آن برای علاقمندان و فارسی آموزان آسان باشد.بنا بر اعلام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بسیاری از آثار تاریخی، فلسفی، علمی و ادبی ایران و یونان در طول هزاران سال به زبان فارسی و یونانی برگردانده شده و مردمان این دو سرزمین را از دانش، فرهنگ و هنر یکدیگر بهره مند ساخته است.از میان آثار یونانی ترجمه شده به فارسی می توان به آثار فیلسوفان برجسته ای چون افلاطون و ارسطو اشاره کرد.ادبیات یونان نیز همواره تأثیر شگرفی بر ادبیات جهان گذاشته است و بسیاری از آثار ادبی و فرهنگی یونان مانند «اودیسه» و «ایلیاد» و منابع تاریخی مانند تاریخ «هرودوت»، «پلوتارخ» و «توسیدید»
به همت رایزنی فرهنگی ایران در یونان، نخستین فرهنگ فشرده لغت یونانی - فارسی منتشر می‌شود. به گزارش ایسنا، این فرهنگ لغت بیش از پنج‌هزار واژه را در خود گنجانده و در طول مدت بیش از یک سال با همکاری برخی از زبان‌شناسان ایرانی و یونانی گردآوری شده است. مبنای اولیه این فرهنگ لغت بر اساس نمونه‌های فرهنگ لغت انگلیسی - فارسی است. همچنین در تدوین این فرهنگ تلاش شده تا از واژگان مهجور صرف نظر شود و کل مجموعه در یک جلد به چاپ برسد تا به سادگی قابل حمل و استفاده از آن برای علاقمندان و فارسی‌آموزان آسان باشد. بنابر اعلام، بسیاری از آثار تاریخی، فلسفی، علمی و ادبی ایران و یونان در طول هزاران سال به زبان فارسی و یونانی برگردانده شده و مردمان این دو سرزمین را از دانش، فرهنگ و هنر یکدیگر بهره‌مند ساخته است. از میان آثار یونانی ترجمه شده به فارسی می‌توان به آثار فیلسوفان برجسته‌ای چون افلاطون و ارسطو اشاره کرد. ادبیات یونان نیز همواره تأثیر شگرفی بر ادبیات جهان گذاشته و بسیاری از آثار ادبی و فرهنگی یونان مانند «اودیسه» و «ایلیاد»
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، این فرهنگ لغت بیش از ۵ هزار واژه را در خود گنجانده و در طول مدت بیش از یک سال با همکاری شماری از زبان‌شناسان ایرانی و یونانی گردآوری شده است.مبنای اولیه این فرهنگ لغت بر اساس نمونه‌های فرهنگ لغت انگلیسی ـ فارسی است. همچنين در تدوین این فرهنگ تلاش شده تا از واژگان مهجور صرف نظر شود و کل مجموعه در یک جلد به چاپ برسد تا به سادگی قابل حمل و استفاده از آن برای علاقمندان و فارسی‌آموزان آسان باشد.بنا بر اعلام اين خبر، بسیاری از آثار تاریخی، فلسفی، علمی و ادبی  ايران و يونان در طول هزاران سال به زبان فارسی و یونانی برگردانده شده و مردمان این دو سرزمین را از دانش، فرهنگ و هنر یکدیگر بهره‌مند ساخته است. از میان آثار یونانی ترجمه شده به فارسی می توان به آثار فیلسوفان برجسته‌ای چون افلاطون و ارسطو اشاره کرد. ادبیات یونان نیز همواره تأثیر شگرفی بر ادبیات جهان گذاشته است و بسیاری از آثار ادبی و فرهنگی یونان مانند
به گزارش ایرنا ، کوردستانیکا یک فرهنگ لغت حاوی واژە های کردی ، فارسی و انگلیسی است که توسط فرهنگ نویس جوان بوکانی با نام علی جوشنی تالیف شده است. این نویسنده بوکانی در آیین رونمایی از این کتاب که در سالن آمفی تئاتر کتابخانه مرکزی بوکان برگزار شد ، گفت: این فرهنگ لغت پس از ١٥ سال فعالیت شبانه روزی تالیف و در اختیار مخاطبان قرار گرفته است. وی گفت: این فرهنگ که در نوع خود برای نخستین بار تالیف شده و برغم آنکه فرهنگی عمومی است ولی لغات و اصطلاحات علوم پایه و تکنولوژیکی را هم در برگرفته و از طرف انتشارات 'مانگ' چاپ و منتشر شده است. جوشنی ادامه داد: این فرهنگ لغت شامل بیش از یکصد هزار انواع واژه و لغت مختلف بوده و در سه هزار و 600 صفحه و در دو جلد تدوین شده است که علاوه بر لغات فرهنگ عمومی، لغات و واژه های رشته های فیزیک ، شیمی ، آناتومی جانوری و انسانی، جغرافیا ، جانور شناسی ، گیاهان داروی ، ستاره شناسی و گردشگری را در خود دارد.وی گفت: تمامی مراحل آماده سازی کتاب از جمله حروفچینی را خود انجام داده ام و برای نخستین بار از ریشه یابی کلمات که در فرهنگ لغات

دانلود قانونی سریال دل
۰۵:۱۷:۲۵, ۱۵ دی ۱۳۹۸
معرفی وب سایت سریال هیولا
۰۰:۰۰:۰۰, ۲۶ شهریور ۱۳۹۸