ترجمه فارسی ترانه های حسن زیرک

ترامپ در جمع هواداران خود گفت: «شنیده ام که اوباما از ایرانی ها ناراحت است و حس می کند که به 'روح' توافق پایبند نبوده اند.» وی (خطاب به اوباما) افزود: فکر می کردی غیر از این می شود؟ عین بچه هاست. عین بچه ها! ایرانی ها از همان روز اول خلف وعده کردند. واقعاً که این رئیس جمهور مایه آبروریزی است. هر کسی که اندک عقلی داشت می فهمید که برای اوباما چه پیش خواهد آمد.'وی افزود: 'هنوز جوهر امضای قرارداد خشک نشده که ایران از روسیه موشک می خرد و آزمایش موشکی انجام می دهد. آنها اهمیتی به اوباما نمی دهند.' ترامپ در ادامه سخنان تبلیغاتی خود گفت که ایرانیان در جریان مذاکرات هسته ای کری را 'عین بچه ها گول زدند.' ترامپ گفت: ایرانیان کری را عین یک بچه گول زدند. وی همچنین مدعی شد که از محمد جواد ظریف باهوش تر و زبل تر است. ترامپ گفت: من ظریف را زیر نظر گرفته ام. او از جمهوری خواهان ما خیلی باهوش تر است. خیلی باهوش و زیرک است. خیلی راحت می تواند کری و مذاکره کنندگان ما را فریب دهد. این یک واقعیت است. او در حال حاضر قهرمان بزرگ ایرانی هاست. به این خاطر قهرمان است که ما را در مذاکرات بدجور
سایت بیوگرافیبخش اخبار بازیگران،اخبار چهره ها،دنیای ستاره ها،اخبار هنرمندان رهتا: گفتگو با ترانه مکرم، ترانه سرای ترانه های محبوب ایرانی فیسبوک توییتر گوگل پینترست تلگرامترانه مکرم شاعر و ترانه سرای جوان ایرانی می باشد که ترانه هایش توسط خوانند ه های محبوب کشورمان خوانده شده است.
بازیکن سایپا معتقد است با فرکی می‌توانند فصل خوبی را پشت سر بگذارند. روزبه شاه‌علیدوست، بازیکن تیم سایپا در مورد ایفمارک و تست‌های پزشکی انجام شده به خبرنگار ورزشی ایلنا، گفت: اولین باری بود که به ایفمارک می‌رفتم و باید بگویم مرکز مجهزی است که امیدوارم بتواند به سلامت بازیکنان کمک کند. امروز تست پزشکی انجام دادیم که معتقدم این کار دیر انجام شد. ما یک ماه است که تمرین می‌کنیم و قرارداد بستیم. اگر بازیکنان مشکلی داشتند قطعا تا الان کادرفنی متوجه آن می‌شدند. شاه‌‌علیدوست در مورد نفراتی که سایپا جذب کرده است، گفت: تعداد زیادی از بازیکنان سایپا چند سال است که کنار هم در این تیم هستند و نسبت به هم شناخت کافی دارند. امسال هم اکثر این بازیکنان در سایپا ماندند و فقط در پست‌هایی
صاحب‌خبر -   محمدرضا اربابی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در سال‌های اخیر به‌عنوان یک نهاد صنفی در حوزه ترجمه توانسته فعالیت‌های متنوع بسیار خوبی انجام دهد و به تازگی و با همت اتحادیه فناوران رایانه تهران نیز، موفق شد تا جلوی فعالیت‌های ترجمه در کافی‌نت‌های تهران را بگیرد. به همین دلیل به سراغ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رفتیم تا گفت‌وگویی با او در رابطه با فعالیت‌های این انجمن داشته باشیم.   ممنون که دعوت ما را پذیرفتید. در ابتدا برای ما توضیح دهید که چگونه انجمنی نوپا که هنوز 2 سال از فعالیت آن نگذشته، در راستای رفع مشکلات کسب‌وکار ترجمه تا این حد موفق عمل کرده است؟ از دقت نظر شما تشکر می‌کنم. در حقیقت فعالیت‌ها برای ساماندهی کسب‌وکار بازار ترجمه از سال 89 و با برنامه‌های متنوع شروع
صاحب‌خبر - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم،  با بیان اینكه طنز زمانی شكل می‌گیرد كه افراد به طور مستقیم و بی‌پرده، نمی‌توانند صحبت كنند اظهار كرد: هر چه قدر مستقیم حرف زدن سخت تر باشد، طنز پوشیده تر است. در انقلاب‌ها و بحران‌ها، طنزها، از آثار سبك و كم ارزش‌تر تا آثار فاخر و ماندگار به وجود می‌آید.   وی ادامه داد: بسته به جایگاه كسی كه طنز را می‌نویسد و خاستگاه اجتماعی فرد، نقش طنز نیز متفاوت است. طنز ممكن است از یك اثر ساده و گذرا تا اثری هجو یا طنزی جدی و فاخر را شامل شود. اثر طنز می‌تواند همچون رمان 1984 یا مزرعه حیوانات جرج اورول باشد و می‌توان با این گونه روایت‌ها با بحران‌های جامعه برخورد كرد. این گونه آثار می‌توانند جهانی باشند و یا سیاسی و داخلی باشند. نسبت آزادی اجتماعی با طنزپرداز می‌تواند به گونه‌ای باشد كه مولف همه را زیر ضرب بگیرد و به شلاغ نقد بكشد. و گاهی
صاحب‌خبر -   محمدرضا جعفری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن عصر پنجشنبه (25 آذرماه) با حضور دکتر غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فرسی، حجت‌الاسلام حمید محمدی، قائم‌مقام رییس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی، محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو، حجت‌الاسلام محمود دعایی، اصحاب رسانه و علاقه‌مندان حوزه فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی (ع) برگزار شد.   در ابتدای این نشست محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو ضمن تبریک فرا رسیدن میلاد پیامبر اسلام (ص) و امام جعفر صادق (ع) اظهار کرد: قرآن خوان پر نعمت و بی‌بدیل الهی است که کریمانه پیش روی آدمی گسترانیده شده است تا قوام‌بخش زندگانی مادی و معنوی‌اش باشد و او را به سرمنزل مقصود که همانا سعادت ابدی است رهنمون سازد. ترجمه قرآن همواره از دیرباز مورد توجه اهل
صاحب‌خبر -   غلامعلی حدادعادل به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن عصر پنجشنبه(25 آذرماه) با حضور دکتر غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فرسی، حجت‌الاسلام حمید محمدی، قائم‌مقام رییس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی، محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو، حجت‌الاسلام محمود دعایی، اصحاب رسانه و علاقه‌مندان حوزه فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی (ع) برگزار شد.   غلامعلی حدادعادل در این مراسم ضمن تبریک هفته وحدت، فرا رسیدن میلاد پیامبر اسلام (ص) و امام جعفر صادق (ع) اظهار کرد: چند ماه پیش که من را از انتشار چنین کتابی آگاه کردند، بسیار خوشحال شدم چراکه علاقه‌مندان به قرآن می‌توانند در یک صفحه، چهار ترجمه متفاوت از قرآن را مطالعه کنند. امیدوارم که انتشار این کتاب هدیه‌ای باشد توسط محمدرضا جعفری به روح پدرش
به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا)، نشست «بررسی وضعیت ناشران و تاثیرگذاری آن بر مخاطب دانشگاهی»، سومین نشست از سلسله نشست‌های فصل سخن، ظهر امروز و با حضور حسین شیخ رضایی، عضو هیئت علمی مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور و علی معظمی، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد واحد علوم تحقیقات، در محل سازمان جهاد دانشگاهی تهران برگزار شد.معظمی در این نشست با بیان اینکه در حوزه نشر چالش‌هایی وجود دارد و اقبال بیشتر به آثار ترجمه‌ای است تا تالیفی، اظهار کرد: مشکل این است که در درجه اول تالیف‌ها با اقبال کمتری رو به رو هستند، ترجمه یعنی مترجم یا ناشر به زبان‌های متعددی رجوع کند، که اغلب به زبان انگلیسی مراجعه می‌شود و دسترسی قابل توجهی به آثار مختلف نیز وجود دارد و مترجمان زبان انگلیسی را می‌دانند. در درجه دوم، در حوزه‌هایی مانند ادبیات و علوم انسانی، حدی از آزادی بیان وجود دارد که می‌توانند یک حرف‌هایی را
شاعر و مترجم پاکستانی با بیان اینکه مردم کشورش با زبان فارسی انس دارند و باید از فرصت استفاده شود، گفت: زمینه‌های توسعه زبان فارسی در کشور پاکستان همیشه آماده است؛ اما ایران آن طور که در گذشته برای توسعه زبان فارسی در پاکستان سرمایه‌گذاری می‌کرد، به این امر توجه ندارد. به گزارش ایلنا، احمد شهریار که از مهمانان دعوت شده به جشنواره بین‌المللی شعر فجر است، صبح امروز در نشست هم‌اندیشی استادان زبان فارسی که در قطب علمی دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد در سخنانی گفت: من به عنوان نماینده کشوری که حدود ۹۰۰ سال زبان رسمی آنها فارسی بوده و شاعرانی چون اقبال و بیدل را به ادبیات فارسی هدیه داده نمی‌توانم درباره پیشینه زبان فارسی سخنی بگویم. او با اشاره به نزدیکی زبان فارسی و اردو توضیح داد: حدود ۶۰ درصد از زبان پاکستانی برگرفته از زبان فارسی است؛ به طوری که سرود ملی کشورمان، یک کلمه از زبان اردو دارد و کاملا به زبان فارسی سروده شده است. وی
صاحب‌خبر - در این کارگاه استادان زبان و ادبیات ایتالیایی، به آموزش متمرکز و کارگاهی ترجمه پرداختند. در آغاز کارگاه، کارلو چرتی، رایزن فرهنگی ایتالیا در تهران گفت: با توجه به این‌که ایتالیا مهمان ویژه‌ی نمایشگاه کتاب تهران در سال ۱۳۹۶ خواهد بود، تصمیم گرفتیم سلسله فعالیت‌های فرهنگی‌ای را به عنوان مقدمه‌ی این رویداد فرهنگی برگزار کنیم تا فرهنگ و ادبیات ایران و ایتالیا در دو کشور بیشتر و بهتر معرفی شود. وی افزود: پیشتر کار مرمت بنای باستانی «انسان بالدار» از ابینه‌ی مهم سایت جهانی پاسارگاد در جشن گرفتیم و امروز شاهد دومین رویداد از سلسله فعالیت‌های فرهنگی‌مان هستیم. اگرچه ادبیات معاصر ایتالیا برای ایرانیان ناشناخته نیست، آثار ترجمه شده از ادبیات ایتالیایی به فارسی پرشمار نیستند و در برخی موارد این ترجمه‌ها از زبان‌های دیگر و به دست مترجمان غیرمتخصص انجام شده است. از طرف دیگر در ایتالیا نیز مترجمان خوبی برای زبان فارسی نداریم و بنابراین

دانلود قانونی سریال دل
۰۵:۱۷:۲۵, ۱۵ دی ۱۳۹۸
معرفی وب سایت سریال هیولا
۰۰:۰۰:۰۰, ۲۶ شهریور ۱۳۹۸