ترجمه فارسی آهنگ tamam o zaman

صاحب‌خبر -   محمدرضا اربابی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در سال‌های اخیر به‌عنوان یک نهاد صنفی در حوزه ترجمه توانسته فعالیت‌های متنوع بسیار خوبی انجام دهد و به تازگی و با همت اتحادیه فناوران رایانه تهران نیز، موفق شد تا جلوی فعالیت‌های ترجمه در کافی‌نت‌های تهران را بگیرد. به همین دلیل به سراغ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رفتیم تا گفت‌وگویی با او در رابطه با فعالیت‌های این انجمن داشته باشیم.   ممنون که دعوت ما را پذیرفتید. در ابتدا برای ما توضیح دهید که چگونه انجمنی نوپا که هنوز 2 سال از فعالیت آن نگذشته، در راستای رفع مشکلات کسب‌وکار ترجمه تا این حد موفق عمل کرده است؟ از دقت نظر شما تشکر می‌کنم. در حقیقت فعالیت‌ها برای ساماندهی کسب‌وکار بازار ترجمه از سال 89 و با برنامه‌های متنوع شروع
صاحب‌خبر - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم،  با بیان اینكه طنز زمانی شكل می‌گیرد كه افراد به طور مستقیم و بی‌پرده، نمی‌توانند صحبت كنند اظهار كرد: هر چه قدر مستقیم حرف زدن سخت تر باشد، طنز پوشیده تر است. در انقلاب‌ها و بحران‌ها، طنزها، از آثار سبك و كم ارزش‌تر تا آثار فاخر و ماندگار به وجود می‌آید.   وی ادامه داد: بسته به جایگاه كسی كه طنز را می‌نویسد و خاستگاه اجتماعی فرد، نقش طنز نیز متفاوت است. طنز ممكن است از یك اثر ساده و گذرا تا اثری هجو یا طنزی جدی و فاخر را شامل شود. اثر طنز می‌تواند همچون رمان 1984 یا مزرعه حیوانات جرج اورول باشد و می‌توان با این گونه روایت‌ها با بحران‌های جامعه برخورد كرد. این گونه آثار می‌توانند جهانی باشند و یا سیاسی و داخلی باشند. نسبت آزادی اجتماعی با طنزپرداز می‌تواند به گونه‌ای باشد كه مولف همه را زیر ضرب بگیرد و به شلاغ نقد بكشد. و گاهی
صاحب‌خبر -   محمدرضا جعفری به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن عصر پنجشنبه (25 آذرماه) با حضور دکتر غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فرسی، حجت‌الاسلام حمید محمدی، قائم‌مقام رییس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی، محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو، حجت‌الاسلام محمود دعایی، اصحاب رسانه و علاقه‌مندان حوزه فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی (ع) برگزار شد.   در ابتدای این نشست محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو ضمن تبریک فرا رسیدن میلاد پیامبر اسلام (ص) و امام جعفر صادق (ع) اظهار کرد: قرآن خوان پر نعمت و بی‌بدیل الهی است که کریمانه پیش روی آدمی گسترانیده شده است تا قوام‌بخش زندگانی مادی و معنوی‌اش باشد و او را به سرمنزل مقصود که همانا سعادت ابدی است رهنمون سازد. ترجمه قرآن همواره از دیرباز مورد توجه اهل
صاحب‌خبر -   غلامعلی حدادعادل به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن عصر پنجشنبه(25 آذرماه) با حضور دکتر غلامعلی حدادعادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فرسی، حجت‌الاسلام حمید محمدی، قائم‌مقام رییس و دبیر شورای توسعه فرهنگ قرآنی، محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو، حجت‌الاسلام محمود دعایی، اصحاب رسانه و علاقه‌مندان حوزه فرهنگ در موزه هنرهای دینی امام علی (ع) برگزار شد.   غلامعلی حدادعادل در این مراسم ضمن تبریک هفته وحدت، فرا رسیدن میلاد پیامبر اسلام (ص) و امام جعفر صادق (ع) اظهار کرد: چند ماه پیش که من را از انتشار چنین کتابی آگاه کردند، بسیار خوشحال شدم چراکه علاقه‌مندان به قرآن می‌توانند در یک صفحه، چهار ترجمه متفاوت از قرآن را مطالعه کنند. امیدوارم که انتشار این کتاب هدیه‌ای باشد توسط محمدرضا جعفری به روح پدرش
به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا)، نشست «بررسی وضعیت ناشران و تاثیرگذاری آن بر مخاطب دانشگاهی»، سومین نشست از سلسله نشست‌های فصل سخن، ظهر امروز و با حضور حسین شیخ رضایی، عضو هیئت علمی مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور و علی معظمی، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد واحد علوم تحقیقات، در محل سازمان جهاد دانشگاهی تهران برگزار شد.معظمی در این نشست با بیان اینکه در حوزه نشر چالش‌هایی وجود دارد و اقبال بیشتر به آثار ترجمه‌ای است تا تالیفی، اظهار کرد: مشکل این است که در درجه اول تالیف‌ها با اقبال کمتری رو به رو هستند، ترجمه یعنی مترجم یا ناشر به زبان‌های متعددی رجوع کند، که اغلب به زبان انگلیسی مراجعه می‌شود و دسترسی قابل توجهی به آثار مختلف نیز وجود دارد و مترجمان زبان انگلیسی را می‌دانند. در درجه دوم، در حوزه‌هایی مانند ادبیات و علوم انسانی، حدی از آزادی بیان وجود دارد که می‌توانند یک حرف‌هایی را
صاحب‌خبر - در این کارگاه استادان زبان و ادبیات ایتالیایی، به آموزش متمرکز و کارگاهی ترجمه پرداختند. در آغاز کارگاه، کارلو چرتی، رایزن فرهنگی ایتالیا در تهران گفت: با توجه به این‌که ایتالیا مهمان ویژه‌ی نمایشگاه کتاب تهران در سال ۱۳۹۶ خواهد بود، تصمیم گرفتیم سلسله فعالیت‌های فرهنگی‌ای را به عنوان مقدمه‌ی این رویداد فرهنگی برگزار کنیم تا فرهنگ و ادبیات ایران و ایتالیا در دو کشور بیشتر و بهتر معرفی شود. وی افزود: پیشتر کار مرمت بنای باستانی «انسان بالدار» از ابینه‌ی مهم سایت جهانی پاسارگاد در جشن گرفتیم و امروز شاهد دومین رویداد از سلسله فعالیت‌های فرهنگی‌مان هستیم. اگرچه ادبیات معاصر ایتالیا برای ایرانیان ناشناخته نیست، آثار ترجمه شده از ادبیات ایتالیایی به فارسی پرشمار نیستند و در برخی موارد این ترجمه‌ها از زبان‌های دیگر و به دست مترجمان غیرمتخصص انجام شده است. از طرف دیگر در ایتالیا نیز مترجمان خوبی برای زبان فارسی نداریم و بنابراین
صاحب‌خبر - به گزارش خبرگزاری فارس، به مناسبت حضورایتالیا به عنوان مهمان ویژه سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نشست بررسی ترجمه شفاهی ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی با همکاری گروه زبان ایتالیایی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال روز سه شنبه(26 بهمن) درسالن اجتماعات موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران(سالن زنده یاد علی عاشوری) برگزار می شود. به گزارش روابط عمومی موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، این نشست از ساعت 14 تا 16 با حضور کارلوچرتی رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران، آنتونیا شرکاء عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال، بهرام مفتخری کامرانی نژاد عضوهیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی تهران شمال ، حانیه اینانلومترجم و مدرس دانشگاه آزاد اسلامی برگزار می شود. دراین نشست درخصوص ترجمه شفاهی اعم از ترجمه داخل کابین و ترجمه همزمان فارسی به ایتالیایی و ایتالیایی به فارسی بحث و تبادل نظرمی شود. ازآن جایی که این شاخه از ترجمه ایتالیایی درایران
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، به مناسبت حضورایتالیا به عنوان مهمان ویژه سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نشست بررسی ترجمه شفاهی ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی با همکاری گروه زبان ایتالیایی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال روز سه شنبه (۲۶ بهمن) در سالن اجتماعات موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران(سالن زنده یاد علی عاشوری) برگزار می‌شود. این نشست از ساعت ۱۴ تا ۱۶ با حضور کارلوچرتی رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران، آنتونیا شرکاء عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال، بهرام مفتخری کامرانی نژاد عضوهیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی تهران شمال، حانیه اینانلومترجم و مدرس دانشگاه آزاد اسلامی برگزار می‌شود. دراین نشست درخصوص ترجمه شفاهی اعم از ترجمه داخل کابین و ترجمه همزمان فارسی به ایتالیایی و ایتالیایی به فارسی بحث و تبادل نظرمی شود. ازآن جایی که این شاخه از ترجمه ایتالیایی درایران کمتر به آن پرداخته
به گزارش خبرنگار مهر، نگارنده این اثر (استاد و رئیس بازنشسته گروه تاریخ دانشگاه اسلامی علیگر) معتقد است دوره اولیه سلاطین، دهلی جایگاه چندانی در جریان اصلی تاریخ نگاری دوره میانه هند نداشته است. بنابراین نویسنده در مقدمه اظهار می‌کند که مورخان معاصر تاریخ میانه هند، به استثنای پیتر هاردی که از منابع تاریخی قرون وسطی استفاده کرده است، معمولاً اغلب گردآوری‌هایشان در متون و مطالب تاریخی برای درک درست تاریخ هند کافی نیست. وی تاکید دارد مورخان هند و فارسی قرن سیزدهم، از جمله پیشگامان یک سبک جدید تاریخ نگاری برای نگهداری از آثارشان بوده‌اند. می‌توان گفت این کتاب درباره آغاز و رشد تاریخ‌نگاری هند و فارسی با تاکید ویژه بر نقش و جایگاه هندوستان در میراث ادبی جهان فارسی است. نویسنده همچنین تغییرات مهم سبک تاریخ نگاری که در کشور هند رخ داده است را ارزیابی کرده است. نگارنده علاوه بر بحث در مورد سبک و روش تاریخ نگاران هند و فارسی در طی تالیف، در گرد آوری
شاعر و مترجم پاکستانی با بیان اینکه مردم کشورش با زبان فارسی انس دارند و باید از فرصت استفاده شود، گفت: زمینه‌های توسعه زبان فارسی در کشور پاکستان همیشه آماده است؛ اما ایران آن طور که در گذشته برای توسعه زبان فارسی در پاکستان سرمایه‌گذاری می‌کرد، به این امر توجه ندارد. به گزارش ایلنا، احمد شهریار که از مهمانان دعوت شده به جشنواره بین‌المللی شعر فجر است، صبح امروز در نشست هم‌اندیشی استادان زبان فارسی که در قطب علمی دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد در سخنانی گفت: من به عنوان نماینده کشوری که حدود ۹۰۰ سال زبان رسمی آنها فارسی بوده و شاعرانی چون اقبال و بیدل را به ادبیات فارسی هدیه داده نمی‌توانم درباره پیشینه زبان فارسی سخنی بگویم. او با اشاره به نزدیکی زبان فارسی و اردو توضیح داد: حدود ۶۰ درصد از زبان پاکستانی برگرفته از زبان فارسی است؛ به طوری که سرود ملی کشورمان، یک کلمه از زبان اردو دارد و کاملا به زبان فارسی سروده شده است. وی