ترجمه اهنگ ask ile yap

دانلود آهنگ جدید راوین علیزاده بنام Ask Dedim Ben Sana با بالاترین کیفیت Download New Music Ravin Alizadeh – Ask Dedim Ben Sana برای دانلود آهنگ به ادامه مطلب مراجعه کنید …
صاحب‌خبر -   محمدرضا اربابی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در سال‌های اخیر به‌عنوان یک نهاد صنفی در حوزه ترجمه توانسته فعالیت‌های متنوع بسیار خوبی انجام دهد و به تازگی و با همت اتحادیه فناوران رایانه تهران نیز، موفق شد تا جلوی فعالیت‌های ترجمه در کافی‌نت‌های تهران را بگیرد. به همین دلیل به سراغ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رفتیم تا گفت‌وگویی با او در رابطه با فعالیت‌های این انجمن داشته باشیم.   ممنون که دعوت ما را پذیرفتید. در ابتدا برای ما توضیح دهید که چگونه انجمنی نوپا که هنوز 2 سال از فعالیت آن نگذشته، در راستای رفع مشکلات کسب‌وکار ترجمه تا این حد موفق عمل کرده است؟ از دقت نظر شما تشکر می‌کنم. در حقیقت فعالیت‌ها برای ساماندهی کسب‌وکار بازار ترجمه از سال 89 و با برنامه‌های متنوع شروع
صاحب‌خبر - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم،  با بیان اینكه طنز زمانی شكل می‌گیرد كه افراد به طور مستقیم و بی‌پرده، نمی‌توانند صحبت كنند اظهار كرد: هر چه قدر مستقیم حرف زدن سخت تر باشد، طنز پوشیده تر است. در انقلاب‌ها و بحران‌ها، طنزها، از آثار سبك و كم ارزش‌تر تا آثار فاخر و ماندگار به وجود می‌آید.   وی ادامه داد: بسته به جایگاه كسی كه طنز را می‌نویسد و خاستگاه اجتماعی فرد، نقش طنز نیز متفاوت است. طنز ممكن است از یك اثر ساده و گذرا تا اثری هجو یا طنزی جدی و فاخر را شامل شود. اثر طنز می‌تواند همچون رمان 1984 یا مزرعه حیوانات جرج اورول باشد و می‌توان با این گونه روایت‌ها با بحران‌های جامعه برخورد كرد. این گونه آثار می‌توانند جهانی باشند و یا سیاسی و داخلی باشند. نسبت آزادی اجتماعی با طنزپرداز می‌تواند به گونه‌ای باشد كه مولف همه را زیر ضرب بگیرد و به شلاغ نقد بكشد. و گاهی
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان - مریم محمدی؛ شهلا انتظاریان متولد ۱۳۳۹، دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی است. از سال ۱۳۷۹ به شورای کتاب کودک پیوسته و کار ترجمه و نقد ادبیات کودک را با نشریات مختلفی چون دوچرخه، سه چرخه، کیهان بچه‌ها، سلام بچه‌ها و نیز کتاب ماه کودکان و نوجوان شروع کرده است. اولین کتاب او، «قول بچه قورباغه» در ۱۳۸۴ توسط انتشارات علمی- فرهنگی چاپ شد. از این مترجم آثار دیگری چون کیسی بینگر(دستان)، پرنده‌ی بی‌آشیان(چشمه)، تصاویر هالیس وودز(پیدایش)، میلیون‌ها(افق)، بیلی پرنده(پیدایش) نیز چاپ شده است. خود می‌گوید کودکی‌اش را با کتاب‌های مخاطب بزرگسال گذرانده، اما امروز کودکان و نوجوان کتاب‌هایی را در دسترس دارند که مناسب سن و روحیات آنهاست. از این رو بچه‌های امروز را خوشبخت‌تر می‌داند.  گفتگوی کوتاه ما را با او می‌خوانید: *خانم
احمد خاتمی رئیس دانشکده ادبیات و زبان فارسی دانشگاه شهید بهشتی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه ترجمه آثار ادبی کلاسیک در هر جامعه رابطه مستقیمی با ارزش علمی و ادبی آن دارد، اظهار کرد: به باور من ترجمه آثار ادبی هر جامعه وابسته به نیاز جامعه جهانی به آن اثر دارد. ما وقتی به پیشینه فرهنگی خودمان بر می گردیم، می بینیم که در مقطعی ادبیات ما برای دنیای غرب و حتی شرق جذابیت داشته است و در همین مقطع آثار علما و حکمای ما را ترجمه کرده اند. این به معنای نیاز آن مقطع جامعه جهانی به آن محتوا و اعتبار قابل توجه آن است.وی ادامه داد: باید قبول کنیم که ادبیات کلاسیک ما در مقطعی برای جامعه جهانی جذاب بوده و بسیاری از مترجمین زبردست غربی و شرقی را برای رفع نیازشان، به سمت ترجمه خود کشیده است. بر این اساس اگر امروز دیگر اقبالی به اجرای این ترجمه ها حس نمی شود به خاظر وجود ترجمه های سابق و نیز نبود جذابیت در متون ما برای دنیای مدرن است و از طرف دیگر این مساله را نیز باید مد نظر داشته باشیم که مانند 100 سال قبل دیگر نیازی به ترجمه