ترجمه آهنگ شارتر شارتر

صاحب‌خبر -   محمدرضا اربابی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در سال‌های اخیر به‌عنوان یک نهاد صنفی در حوزه ترجمه توانسته فعالیت‌های متنوع بسیار خوبی انجام دهد و به تازگی و با همت اتحادیه فناوران رایانه تهران نیز، موفق شد تا جلوی فعالیت‌های ترجمه در کافی‌نت‌های تهران را بگیرد. به همین دلیل به سراغ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رفتیم تا گفت‌وگویی با او در رابطه با فعالیت‌های این انجمن داشته باشیم.   ممنون که دعوت ما را پذیرفتید. در ابتدا برای ما توضیح دهید که چگونه انجمنی نوپا که هنوز 2 سال از فعالیت آن نگذشته، در راستای رفع مشکلات کسب‌وکار ترجمه تا این حد موفق عمل کرده است؟ از دقت نظر شما تشکر می‌کنم. در حقیقت فعالیت‌ها برای ساماندهی کسب‌وکار بازار ترجمه از سال 89 و با برنامه‌های متنوع شروع
صاحب‌خبر - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم،  با بیان اینكه طنز زمانی شكل می‌گیرد كه افراد به طور مستقیم و بی‌پرده، نمی‌توانند صحبت كنند اظهار كرد: هر چه قدر مستقیم حرف زدن سخت تر باشد، طنز پوشیده تر است. در انقلاب‌ها و بحران‌ها، طنزها، از آثار سبك و كم ارزش‌تر تا آثار فاخر و ماندگار به وجود می‌آید.   وی ادامه داد: بسته به جایگاه كسی كه طنز را می‌نویسد و خاستگاه اجتماعی فرد، نقش طنز نیز متفاوت است. طنز ممكن است از یك اثر ساده و گذرا تا اثری هجو یا طنزی جدی و فاخر را شامل شود. اثر طنز می‌تواند همچون رمان 1984 یا مزرعه حیوانات جرج اورول باشد و می‌توان با این گونه روایت‌ها با بحران‌های جامعه برخورد كرد. این گونه آثار می‌توانند جهانی باشند و یا سیاسی و داخلی باشند. نسبت آزادی اجتماعی با طنزپرداز می‌تواند به گونه‌ای باشد كه مولف همه را زیر ضرب بگیرد و به شلاغ نقد بكشد. و گاهی
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان - مریم محمدی؛ شهلا انتظاریان متولد ۱۳۳۹، دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی است. از سال ۱۳۷۹ به شورای کتاب کودک پیوسته و کار ترجمه و نقد ادبیات کودک را با نشریات مختلفی چون دوچرخه، سه چرخه، کیهان بچه‌ها، سلام بچه‌ها و نیز کتاب ماه کودکان و نوجوان شروع کرده است. اولین کتاب او، «قول بچه قورباغه» در ۱۳۸۴ توسط انتشارات علمی- فرهنگی چاپ شد. از این مترجم آثار دیگری چون کیسی بینگر(دستان)، پرنده‌ی بی‌آشیان(چشمه)، تصاویر هالیس وودز(پیدایش)، میلیون‌ها(افق)، بیلی پرنده(پیدایش) نیز چاپ شده است. خود می‌گوید کودکی‌اش را با کتاب‌های مخاطب بزرگسال گذرانده، اما امروز کودکان و نوجوان کتاب‌هایی را در دسترس دارند که مناسب سن و روحیات آنهاست. از این رو بچه‌های امروز را خوشبخت‌تر می‌داند.  گفتگوی کوتاه ما را با او می‌خوانید: *خانم
احمد خاتمی رئیس دانشکده ادبیات و زبان فارسی دانشگاه شهید بهشتی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه ترجمه آثار ادبی کلاسیک در هر جامعه رابطه مستقیمی با ارزش علمی و ادبی آن دارد، اظهار کرد: به باور من ترجمه آثار ادبی هر جامعه وابسته به نیاز جامعه جهانی به آن اثر دارد. ما وقتی به پیشینه فرهنگی خودمان بر می گردیم، می بینیم که در مقطعی ادبیات ما برای دنیای غرب و حتی شرق جذابیت داشته است و در همین مقطع آثار علما و حکمای ما را ترجمه کرده اند. این به معنای نیاز آن مقطع جامعه جهانی به آن محتوا و اعتبار قابل توجه آن است.وی ادامه داد: باید قبول کنیم که ادبیات کلاسیک ما در مقطعی برای جامعه جهانی جذاب بوده و بسیاری از مترجمین زبردست غربی و شرقی را برای رفع نیازشان، به سمت ترجمه خود کشیده است. بر این اساس اگر امروز دیگر اقبالی به اجرای این ترجمه ها حس نمی شود به خاظر وجود ترجمه های سابق و نیز نبود جذابیت در متون ما برای دنیای مدرن است و از طرف دیگر این مساله را نیز باید مد نظر داشته باشیم که مانند 100 سال قبل دیگر نیازی به ترجمه
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی «خبرگزاری دانشجو»    غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی شامگاه سه‌شنبه ۱۳ مرداد در حاشیه هشتاد و دومین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی در دانشگاه شهید بهشتی در جمع خبرنگاران و در پاسخ به سوال خبرنگار «خبرگزاری دانشجو» مبنی بر  تفاوت ترجمه او از قرآن کریم، با ترجمه مهدی الهی قمشه‌ای و آیت‌الله مکارم شیرازی گفت: باز کنید ببینید چه تفاوتی دارد. این، کاری نیست که فقط من انجام داده باشم، بعد از انقلاب نزدیک به ۵۰ ترجمه از قرآن انجام شده است، حتماً ترجمه من هم یک فرقی با بقیه دارد، حالا خودتان باز کنید ببینید فرقش چیست؟   حداد عادل در پاسخ به پرسش خبرنگار دیگری که چرا معادل‌هایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برایی واژه‌های بیگانه وضع می‌کند، مقبولیت نمی‌یابد و در میان مردم رواج پیدا نمی‌کند؟، گفت: خیلی از این واژگان برای عامه مردم وضع نشده است، بلکه برای رشته‌های
خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: نمایندگان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی‌ حاضر در نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسکو و نیز جمع قابل توجهی از ناشران و نویسندگان حاضر در این نمایشگاه که ایران در آن به عنوان مهمان ویژه حاضر است، امسال نیز با برنامه‌های متعددی که در صدر همه آنها رونمایی از آثار ترجمه شده ایرانی و نیز معرفی ادبیات ایران به دیگر کشورهای جهان است خود را مهیای این رویداد کرده‌اند و این اتفاق در حالی رخ می‌‌دهد که کماکان درباره نحوه حضور و نگاه ایران به آوردگاه‌های جهانی نشر و کتاب و نیز نوع نگاه حاکم به انتقال فرهنگ و ادبیات ایران به خارج از مرزها انتقادات قابل توجهی در میان اهالی نشر و فرهنگ در ایران وجود دارد.همزمان با این رویداد مهم عرصه نشر در نشستی با حضور یک ناشر و دو نویسنده که حضور فیزیکی و نیز اثری در این نمایشگاه دارند به گفتگو و آسیب‌شناسی  در این زمینه پرداخته است.افشین شحنه‌تبار مدیر موسسه نشر ایرانی
بهاءالدین خرمشاهی ترجمه‌ی موسوی‌ گرمارودی از «نهج‌البلاغه» را بهترین ترجمه‌ی ممکن و موجود از این کتاب توصیف کرد. به گزارش ایسنا، نشست بررسی ترجمه‌ی‌ سیدعلی موسوی گرمارودی از «نهج‌البلاغه» در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. سیدعلی موسوی ‌گرمارودی در این نشست گفت: معجزه‌ی امام (ع) این است که در سخنِ او سجع تابعِ معناست؛ نه معنا تابعِ سجع. یعنی امام بدون قربانی کردن معنا، کلام‌شان مسجع است و در تمام نهج‌البلاغه حتی یک مورد نمی‌توان یافت که امام به‌خاطر رعایت سجع، مفهوم کلام خود را تغییر داده باشند. به‌عبارت دیگر در تمام عبارات مسجع امام، حتی یک مورد نمی‌توان یافت که به‌جای کلمه‌ی مسجع امام، کلمه‌ای دیگر گذاشت که منظور امام را بهتر ادا کند. گرمارودی در ادامه تصریح کرد: به سبب همین برجستگی و والایی کلامِ مولاست که پیش از آنکه شریف رضی گزیده‌ی خطبه‌ها و نامه‌ها و سخنان کوتاه امام را در کتاب نهج‌البلاغه گرد آورد، ادیبان و نویسندگان عرب، سخنان او را از بر می‌کردند. بهره‌برداری از کلام امیرالمؤمنین علی (ع)، چه در
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، مهدی اصغری، نویسنده و مترجم و مدرس زبان عربی، درباره اینكه وضعیت ترجمه در كشورمان در حد مطلوب ارزیابی می شود یا نه، گفت: به طور كلی رسیدن به وضعیت مطلوب كار ساده ای نیست؛ چون انسان و زندگی او متكامل است و در روند و سیر تكاملی قرار دارد. ترجمه هم از این موضوع منفك نیست. اما این را كه چگونه می شود به سوی كمال رفت باید بررسی كنیم. در حوزه ترجمه كارهایی انجام شده ولی هنوز ضعف هایی هست كه در ترجمه زبان عربی به فارسی و بالعكس دیده می شود.وی ادامه داد: كتاب های خوبی در زبان عربی هست كه برنده جوایز مهم ادبی شده اند ولی در كشورمان شناخته شده نیستند و لازم است كه با ترجمه آن آثار به زبان فارسی و آثار مهم و شاخص زبان فارسی به زبان عربی، این دو حوزه فرهنگی و تمدنی را به هم نزدیك كنیم.اصغری با تاكید بر اینكه ارتباط بین فرهنگ ها را ترجمه می تواند ایجاد كند، افزود: متون و منابع بسیاری به زبان فارسی داریم كه برای معرفی فرهنگ، زبان، شخصیت و عنصر و هویت ایرانی به ملت های دیگر می توانیم
صاحب‌خبر -   به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان روسی پیش از ظهر امروز 22 آبان 1395 با حضور علیرضا قزوه، مدیر دفتر شعر حوزه هنری، علیرضا ولی‌پور، رئیس دانشکده‌ زبان‌های خارجی دانشگاه تهران، سید محمدحسین طباطبایی، رایزن فرهنگی سابق ایران در روسیه، دکتر آنا برزینا، مترجم و استاد دانشگاه مسکو در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.   علیرضا قزوه در این نشست با اشاره به اینکه در عرصه‌های شعر و داستان امروزه رخدادهای خوبی را شاهد هستیم، گفت: ادبیات و شعر ما در میان هفت هنر پیشتاز است و اگر بخواهیم در امر هنر خود را اثبات کنیم بیشتر بار آن بر دوش شعر و ادبیات است و اکنون شاهد
به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پروفسور عبدالمجید ارفعی - باستان شناس در حاشیه همایش آجر و آجرکاری در هنر و معماری ایران در دزفول اظهار داشت: این کتیبه‌ها و آجر نوشته‌ها مربوط به دوره‌های مختلف تاریخ هستند که در حفاری‌های شوش، چغازنبیل، دهنو و بعضا دزفول کشف شدند. وی افزود: کتیبه‌های ترجمه شده که برای هر یک شناسنامه صادر شده هم اکنون در تالار کتیبه قلعه باستانی شوش نگهداری می‌شوند و منبعی غنی برای محققان و پژوهشگران در زمینه باستانشناسی هستند. ارفعی با بیان اینکه همچنان حدود 2 هزار کتیبه، گل نوشته و زنگ نوشته در پایگاه باستانشناسی شوش نگهداری می‌شوند و تاکنون ترجمه نشدند، افزود: متن بیشتر این کتیبه‌ها که متعلق به 2250 سال پیش از میلاد تا آخر دوره هخامنشی است مربوط به پادشاهانی است که خود را معرفی کرده و یا پرستشگاهی برای طول عمر و پادشاهی خود ساخته و به خدایان تقدیم کردند. وی گفت: بسیاری از این کتیبه‌ها توسط باستانشناسان فرانسوی و در حفاری‌های انجام شده در شوش، چغازنبیل و دهنو کشف و در قلعه شوش نگهداری می‌شوند