ترجمه آهنگ سن آلدیرما از ابراهیم ارکال

صاحب‌خبر -   محمدرضا اربابی به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در سال‌های اخیر به‌عنوان یک نهاد صنفی در حوزه ترجمه توانسته فعالیت‌های متنوع بسیار خوبی انجام دهد و به تازگی و با همت اتحادیه فناوران رایانه تهران نیز، موفق شد تا جلوی فعالیت‌های ترجمه در کافی‌نت‌های تهران را بگیرد. به همین دلیل به سراغ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران رفتیم تا گفت‌وگویی با او در رابطه با فعالیت‌های این انجمن داشته باشیم.   ممنون که دعوت ما را پذیرفتید. در ابتدا برای ما توضیح دهید که چگونه انجمنی نوپا که هنوز 2 سال از فعالیت آن نگذشته، در راستای رفع مشکلات کسب‌وکار ترجمه تا این حد موفق عمل کرده است؟ از دقت نظر شما تشکر می‌کنم. در حقیقت فعالیت‌ها برای ساماندهی کسب‌وکار بازار ترجمه از سال 89 و با برنامه‌های متنوع شروع
صاحب‌خبر - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم،  با بیان اینكه طنز زمانی شكل می‌گیرد كه افراد به طور مستقیم و بی‌پرده، نمی‌توانند صحبت كنند اظهار كرد: هر چه قدر مستقیم حرف زدن سخت تر باشد، طنز پوشیده تر است. در انقلاب‌ها و بحران‌ها، طنزها، از آثار سبك و كم ارزش‌تر تا آثار فاخر و ماندگار به وجود می‌آید.   وی ادامه داد: بسته به جایگاه كسی كه طنز را می‌نویسد و خاستگاه اجتماعی فرد، نقش طنز نیز متفاوت است. طنز ممكن است از یك اثر ساده و گذرا تا اثری هجو یا طنزی جدی و فاخر را شامل شود. اثر طنز می‌تواند همچون رمان 1984 یا مزرعه حیوانات جرج اورول باشد و می‌توان با این گونه روایت‌ها با بحران‌های جامعه برخورد كرد. این گونه آثار می‌توانند جهانی باشند و یا سیاسی و داخلی باشند. نسبت آزادی اجتماعی با طنزپرداز می‌تواند به گونه‌ای باشد كه مولف همه را زیر ضرب بگیرد و به شلاغ نقد بكشد. و گاهی
صاحب‌خبر -   آن خانه و آن عقد از ۲۵ بهمن سرد ۱۳۴۵ یک ماه دیگر پنجاه سال می گذرد،آن روز در باغچه زرکنده، جمعی مبهوت، چو مرغی نیم بسمل بودند، و بخار از لای در غسالخانه بیرون می زد، تن زخم دیده و شکسته فروغ را آن جا می شستند. از همان زمان در هرکجا که می شد او را دنبال کرده ام، به اقتضای حرفه. فردای خداحافظی با زنی باهنر در آستانه فصلی سرد، به دفتر انجمن آثار ملی رفتم که گورستان ظهیرالدوله رااداره می کرد، تا بدانم چه کس روز قبل از خاک سپاری قبر خرید، چرا سه تا. که اولیش به فروغ رسید و آن دو دیگر خالی ماند. از آن جا بگیر تا گفتگو با همکارانش در استودیو گلستان، همسایه های خانه کوی دوم، آن جا که فروغ سه سال پایان زندگی کلیدش را در کیف داشت. با آقا حیدر که اول و آخر این حکایت را دید. علاوه بر دوستان فروغ با خانواده اش هم حرف ها زدم. بیش از همه با گلوریا خواهر کوچک که تا بودم هر سال همراهش فردای سالروز فروغ به ظهیر الدوله رفتیم، با فریدون که گمان دارم در خانواده کس به اندازه او دردهای خواهر را نمی شناخت و سنگ صبورش نبود. و کس نمی داند نامه های این دو در کنج کدام
صاحب‌خبر - تابناک نوشت: فروغ رفته و متاسفم که عده ای زندگی و خانواده اش را رها نمی کنند. من برای کسی که این ادعا را کرده متاسفم و به ایشان پیشنهاد می کنم اگر به این نتیجه رسیده که تمام شده، به جای آنکه به دیگران ضربه بزند، همان حرکتی را انجام دهد که همینگوی وقتی حس کرد رو به افول است، انجام داد و اسلحه را زیر گلویش بگذارد و شلیک کند. بیان این تعابیر برای من راحت نیست اما ببینید با زندگی ما چه میکنند؟ کیمیایی به جای این حرکات به شیوه همینگوی اسلحه را زیر گلویش بگذارد!خواهر فروغ فرخزاد در واکنش به ادعاهای تازه درباره زندگی خصوصی فروغ فرخزاد، با خلاف واقع خواندن، انگیزه این از طرح این ادعاها، مطرح شدن گوینده در دوران افول کاری خواند و به او توصیه کرد همان روشی را در پیش بگیرد که همینگوی در دوران نزول کاری اش در پیش گرفت! به گزارش «تابناک»؛ مسعود کیمیایی در گفت و گویی که خرداد 1393 داشت، ادعاهای عجیبی را مطرح کرده بود که قریب به اتفاق این ادعاها همان زمان تکذیب شد. از جمله این ادعاها که رد شد، درباره تشییع فروغ فرخزاد بود که در این زمینه گفته بود: «...مردی
صاحب‌خبر - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، ابراهیم حاتمی کیا کارگردان برجسته کشور دیشب به دیدن نمایش "موسیو ابراهیم" نشست. ابراهیم حاتمی کیا پس از دیدن نمایش موسیو ابراهیم گفت : " من در چند روز گذشته ، چندین تیاتر دیدم اما غمگین شدم چرا که خیلی از این آثار را دوست نداشتم ، اما با دیدن موسیو ابراهیم سر حال آمدم ، متن بسیار خوب و  بازی بازیگران معرکه بود و چه انتخاب درست و اجرای درستی. وی در ادامه گفت : " خلوصی که در صحنه ی نمایش این اثر وجود دارد تظاهر ندارد و با قدرت ، این اثر روی صحنه اجرا می شود، با ابزار کم صحنه و لوکیشن مختصر همه چی درست و به جا استفاده شده است ، من با احوال این اجراخوش ام و فضای این نمایش را دوست دارم ؛ با ادبیات خودم می گویم ، علیرضا کوشک جلالی خدا انشاا... به شما خیر و سلامتی بدهد و سلامتی ات را هر جا که هستی بیشتر کند . من با دیدن این اثر یک ذکر دیدم ، با این احوال خیلی خوش ام و دوست دارم زیر بارون راه بروم و خسته نباشید می گویم به همه ی گروه نمایشی. " انتهای پیام/
نصب «کاشی ماندگار» بر سردر خانه هنرمندان و شخصیت‌های دینی و فرهنگی به خانه‌های عباس کیارستمی، سیروس ابراهیم‌زاده، هادی سیف، منوچهر طریقی و مرحوم ابراهیم یونسی رسید. به گزارش ایلنا، سازمان میراث‌فرهنگی، صنایع‌دستی و گردشگری، هفت تا یازدهمین «کاشی ماندگار» به ترتیب بر سردر خانه عباس کیارستمی، سیروس ابراهیم‌زاده، هادی سیف، منوچهر طریقی و ابراهیم یونسی نصب شد. هشتمین «کاشی ماندگار» بر سردر خانه سیروس ابراهیم‌زاده همچنین هشتمین «کاشی ماندگار» بر سردر خانه سیروس ابراهیم‌زاده، بازیگر تئاتر، تلویزیون و سینما نصب شد. ابراهیم‌زاده، در حاشیه نصب این کاشی، با قدردانی از سازمان میراث‌فرهنگی، صنایع‌دستی و گردشگری گفت: «این کار بدون تعارف کاری ارزشمند است که در راه اعتلای فرهنگ و بزرگداشت خادمان فرهنگ صورت می‌گیرد.» او افزود: «این اقدام خجسته‌ای سازمان میراث‌فرهنگی، درواقع، ارج
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «سلام بر ابراهیم» به تازگی به زبان آلمانی ترجمه شده است. پیش‌تر نیز قرار بود که این اثر از سوی باغ موزه دفاع مقدس به زبان‌ انگلیسی برگردانده و در کشورهای مقصد توزیع شود. گروه فرهنگی ابراهیم هادی نیز از ترجمه این کتاب به زبان اردو خبر داده‌اند. کتاب «سلام بر ابراهیم» کاری‌ است از گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی که در قالب زندگی‌نامه‌ای مختصر و با 69 خاطره درباره شهید بزرگوار و جاویدالاثر «ابراهیم هادی» منتشر شده است. این کتاب حاصل بیش از 50 مصاحبه با خانواده، یاران و دوستان آن شهید است. این اثر برای اولین‌بار در سال 88 منتشر شده و تاکنون همواره به عنوان یکی از کتاب‌های پرمخاطب در حوزه دفاع مقدس معرفی می‌شود. «سلام بر ابراهیم» تلاش دارد تا از گذر خاطرات و گفته‌های دیگران، شخصیت ابراهیم هادی را به عنوان یکی از شهدای هشت سال دفاع مقدس به مخاطب معرفی کند. در این راه، کتاب با استفاده از بیانی داستان‌گونه بر روایت‌های کتاب جذابیت بخشیده است. بخش اول کتاب، به زندگی‌نامه
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، کتاب «سلام بر ابراهیم»، شامل خاطراتی از شهید ابراهیم هادی از سوی معارف الاسلامیه در لبنان به عربی ترجمه و در کشورهای لبنان و سوریه و در میان مدافعان حرم توزیع شده است.گروه‌های خودجوش فرهنگی در نظر دارند تا ترجمه عربی این اثر را در ایام زیارت اربعین توزیع کنند. گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی به همین منظور، نسخه PDF اثر را در دسترس علاقه‌مندان قرار داده است.«سلام بر ابراهیم» شامل خاطرات یاران و همراهان شهید ابراهیم هادی است که در دو جلد از سوی گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی منتشر شده است. این اثر در سال‌های اخیر همواره به عنوان یکی از کارهای پرمخاطب در سال‌های اخیر مطرح بوده است.«سلام بر ابراهیم» تلاش دارد تا از گذر خاطرات و گفته‌های دیگران، شخصیت ابراهیم هادی را به عنوان یکی از شهدای هشت سال دفاع مقدس به مخاطب معرفی کند. در این راه، کتاب با استفاده از بیانی داستان‌گونه بر روایت‌های کتاب جذابیت
به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، کتاب «سلام بر ابراهیم»، شامل خاطراتی از شهید ابراهیم هادی از سوی معارف الاسلامیه در لبنان به عربی ترجمه و در کشورهای لبنان و سوریه و در میان مدافعان حرم توزیع شده است.گروه‌های خودجوش فرهنگی در نظر دارند تا ترجمه عربی این اثر را در ایام زیارت اربعین توزیع کنند. گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی به همین منظور، نسخه PDF اثر را در دسترس علاقه‌مندان قرار داده است.«سلام بر ابراهیم» شامل خاطرات یاران و همراهان شهید ابراهیم هادی است که در دو جلد از سوی گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی منتشر شده است. این اثر در سال‌های اخیر همواره به عنوان یکی از کارهای پرمخاطب در سال‌های اخیر مطرح بوده است.«سلام بر ابراهیم» تلاش دارد تا از گذر خاطرات و گفته‌های دیگران، شخصیت ابراهیم هادی را به عنوان یکی از شهدای هشت سال دفاع مقدس به مخاطب معرفی کند. در این راه، کتاب با استفاده از بیانی داستان‌گونه بر روایت‌های کتاب جذابیت
محسن عمادی، مدیر انتشارات «گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی» در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) گفت: با توجه به استقبال از کتاب «سلام بر ابراهیم» در کشور، این اثر از سوی موزه انقلاب و دفاع مقدس به زبان انگلیسی ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شد و پس از آن اقدام به ترجمه آن به زبان‌های عربی، اردو و آلمانی شد.وی افزود: ترجمه‌های این اثر به زبان‌های مختلف مورد توجه مخاطبان قرار گرفته است، به ویژه اینکه ترجمه آلمانی این کتاب با 2 هزار دانلود از نسخه پی‌دی‌اف نشان از استقبال مخاطبان دارد.عمادی در ادامه عنوان کرد: آخرین چاپ از کتاب «سلام بر ابراهیم» چاپ صد و بیست و پنجم است و با این تعداد چاپ شمارگان آن به بیش از 750 هزار نسخه رسیده است که در سال‌های اخیر جزء پرتکرارترین چاپ کتاب بوده است.وی