سری اول انیمه ناروتو قسمت 17 دوبله فارسی

صاحب‌خبر - علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون   گروه فرهنگی   باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت:‌ دوبله‌های سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلم‌های امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است.‌ به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله می‌کنند. وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن،‌ مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی
صاحب‌خبر - علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون   گروه فرهنگی   باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت:‌ دوبله‌های سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلم‌های امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است.‌ به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله می‌کنند. وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن،‌ مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی
صاحب‌خبر - علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون   گروه فرهنگی   باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت:‌ دوبله‌های سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلم‌های امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است.‌ به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله می‌کنند. وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن،‌ مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی
وب سایت زومجی - میثم خلیل زاده:در این مقاله قصد معرفی ۱۲ انیمه زیبا را داریم که در کنار محبوبیت در کشور ژاپن، مورد پسند علاقمندان سایر کشور‌های دنیا نیز قرار گرفته‌اند. برای افراد ناوارد بدون شک راحت است که انیمه‌های ژاپنی را چیزی جز کارتون‌های عجیب و غریبی برای کودکان فرض نکنند. در واقع، این تفکری است که بیشتر مردم به ویژه قشر بزرگسال به آن اعتقاد دارند. انیمه، یا به اعتقاد برخی کارتون ژاپنی، سبک و استایل خاصی از انیمیشن است که اصولا توسط استودیوهای ژاپنی ساخته می‌شود، هرچند در سال‌های اخیر با افزایش محبوبیت این قبیل محصولات در میان مردم اروپایی و آمریکایی شاهد علاقه‌ی استودیوهای غربی برای استفاده از جنبه‌های مختلف انیمه‌ها در خلق محصولات مخصوص به خود هستیم.اما وجه تمایز انیمه با کارتونی مانند  The Simpsons در چیست؟در حالی که کارتون‌های غربی بیشتر تمرکز برروی طنز دارند، در انیمه‌ها شاهد
به گزارش خبرنگار مهر، انیمیشن «کودکان کویر» به کارگردانی سعادت رحیم زاده از تولیدات استودیو «کیژان فیلم» موفق به دریافت دو جایزه از دوازدهمین جشنواره «انیمه آرته» شد. هیات داوران، جایزه بهترین فیلم بخش حرفه ای فرهنگ های جهانی در قاره آسیا را به انیمیشن «کودکان کویر» ساخته سعادت رحیم زاده اهدا کرد و این فیلم همچنین جایزه سوم بخش بین الملل فرهنگ های جهان را نیز کسب کرد. این انیمیشن به سفارش مرکز صبا و در سال ۱۳۹۳ تولید شده است. پخش بین الملل این انیمیشن با رسانه بین الملل سازمان صدا و سیما است. «کودکان کویر» یک انیمیشن مستند است که با پرهیز از قصه گویی به روایت زندگی و آداب و رسوم، جغرافیا، پوشش و لباس، کسب و پیشه و خوراکو ویژگی های قومی مردمان کویرنشین ایران می پردازد. تکنیک اجرایی این اثر کاملا دستی است و به وسیله خمیرهای رنگی روی میز نور و زیر دوربین با انگشتان دست و فریم به فریم اجرا شده که این یکی از دشوارترین و زمان‌برترین و شاید زیباترین تکنیک های انیمیشن هنری است. روایت
خبرگزاری مهر-گروه هنر- ارغوان اشتری: پیش از این در بخش نخست این مقاله با تاریخچه انیمیشن در ژاپن آشنا شدیم اما در ادامه با این مطلب مواجه می‌شویم که ژاپنی ها یک مدل انیمیشن می سازند که در میان متخصصان به «انیمه» anime شهرت دارد. این کلمه از واژه «انیمیشن» مشتق می شود.  در حقیقت آنچه انیمه را از دیگر سبک ها متمایز می کند، کمبود تغییرپذیری شخصیت ها و بهره گیری از حرکات کمتر و مضامینی است که بر می‌گزیند. کمپانی موشی پروداکشنز و انقلابی در انیمیشن سازی و تولد نخستین انیمه در کشورهای غربی «انیمه» به معنای هر انیمیشنی محصول کشور ژاپن است. برای ژاپنی ها نیز بی توجه به سبک ساختن انیمیشن، «انیمه» همان انیمیشن ژاپنی است، اما متخصصان و کارشناسان صنعت انیمیشن سازی ژاپن نظیر هایائو میازاکی «انیمه» را  یک سبک انیمیشن با حرکت محدود می دانند که به واسطه کمپانی های ژاپنی شهرت پیدا کرد. همانطور که در بخش نخست هم خواندید پدر مانگا «اوساما تزوکا» (مدیر
صاحب‌خبر - زیبایی هم قیمت دارد. مخصوصاً اگر این زیبایی، به واسطۀ یک اپلیکیشن سلفی چینی به تصویر کشیده شده باشد و پس از آب و تاب دادن آن‌ها با قابلیت انیمه، در فیس‌بوک، توییتر و اینستاگرام پخش شده و مزین به کامنت‌ها و لایک‌های عالی دوستان شده باشند. اگر دقت کنید، همۀ این مواردی که گفته شد، داده و اطلاعات به حساب می‌آید. به گزارش ایتنا به نقل از انگجت، اپلیکیشن رایگان میتو برای آی او اس (iOS) و اندروید، مجوزهای بیشتری نسبت به یک اپلیکیشن معمولی، بر روی سیستم عامل گوگل می‌خواهد که این مجوزها در حوزۀ دسترسی به تقویم، مخاطبین، پیامک‌ها، موقعیت مکانی، راه‌اندازی خودکار، حافظه خارجی و شماره آی ام ای آی (IMEI) می‌باشد.
ناصر خویشتن‌دار دوبلور و گوینده خبر در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، گفت: در حال حاضر مشغول دوبله‌ی سریال «خاک و نمک» محصول کشور لبنان هستم که جای چند نقش از جمله حسیب را برعهده دارم که این سریال به مناسبت ماه مبارک رمضان از شبکه‌ی پنج پخش می‌شود.وی در خصوص وضعیت صداگذاری و دوبله بر روی فیلم‌های ایرانی ادامه داد: فیلم‌های قدیمی صداگذاری و یا دوبله‌ی قوی داشت، اما در حال حاضر مجموعه‌هایی مانند «مختارنامه» که صدای صحنه زیاد دارد،‌ جاهی که باید صدا بازیگر قالب بر صحنه باشد از دوبله و صداگذاری استفاده می‌شود.بازیگر فیلم سینمایی «سیمرغ»، با اشاره به حال امروز دوبله‌ی ایران افزود: وقت‌هایی پیش آمده که رکود فیلم و بیکاری داریم و بالعکس. این موضوع را در ماه‌های نزدیک به ایام عید، بهمن و اسفند ماه رخ می‌دهد. دوبله‌ی امروز از نظر مالی و بودجه ضعیف شده است و دستمزد‌ها نسبت به انرژی و وقتی که صرف می‌شودف بسیار پایین است.وی در ادامه در خصوص نحوه‌ی ورود خود به عرصه دوبله عنوان کرد: در منزل ما به مناسبت 13 رجب میلاد
شهراد بانکی گوینده و دوبلور در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به دوبله آثاری که در دست دارد و فعالیت هایش در این زمینه بیان کرد: در حال حاضر هر هفته دوبله همزمان را در پردیس کوروش داریم. زمانیکه فیلم دوبله‌شده نمایش داده می شود حدود ۱۰ دقیقه از کار را ما همزمان دوبله زنده می‌کنیم تا مخاطبان با دوبله زنده نیز آشنا شوند.وی ادامه داد: این کار برای بچه ها جذاب است و هم آنها و هم بزرگترها به این شیوه می توانند کار دوبله را ببینند و با آن آشنا شوند.گاهی یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کننداین گوینده با اشاره به گروه‌های متفرقه ای که در عرصه دوبله فعالیت دارند، بیان کرد: زمانی دوبله فیلم ها و سریال ها فقط توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و یا در تلویزیون انجام می شد اما اکنون اگر تلویزیون فیلمی را دوبله نکند دیگران در اینترنت آپلود کرده و یا در فروشگاه ها قرار می دهند و گاهی می بینیم که یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کنند.بانکی با اشاره به قوانین وزارت ارشاد در حوزه دوبله فیلم و سریال ها توسط گروه های مجاز بیان کرد: همچنان
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی