حیات و مورات دوبله فارسی

صاحب‌خبر - علیرضا باشکندی دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون   گروه فرهنگی   باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت:‌ دوبله‌های سالهای دور با نام دوران طلایی دوبله یاد میشود به دلیل اینکه در آن زمان نوع فیلم، گفتارگونه بود و حس آن دوبله، در مخاطب تاثیر بیشتری داشت؛ اما نوع فیلم‌های امروزی تعقیب و گریز و حالت اکشن پیدا کرده است.‌ به همین دلیل دوبله تاثیر آنچنانی در بیننده ندارد. ضمن اینکه دوبلورهای ما حتی بهتر از قبل فیلم را دوبله می‌کنند. وی ادامه داد: به نظر من فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» سرآمد دوبله فارسی ما بوده است. فيلمی كه به دلیل ساخت زیبای فیلم و دوبله ماهرانه آن،‌ مخاطبان زیادی را به خود جذب کرد. این پیشکسوت عرصه دوبلاژ در پاسخ به علت ماندگاری عرصه دوبله گفت: وجود صداهای استثنایی
کامران رسول‌زاده و مورات ککیلی (خواننده ترکیه‌ای) در شب موسیقی ایران و ترکیه در شهر استانبول روی صحنه می‌روند و در سالن کنگره‌ی خلیج استانبول اجرایی مشترک خواهند داشت. به گزارش ایسنا، کامران رسول‌زاده درباره‌ی این رویداد گفت: موسیقی زبان مشترک ملت‌ها است. من همواره در تلاش بوده‌ام، موسیقی وطنم را که یکی از عمیق‌ترین و پرمحتواترین موسیقی‌های جهان است، به مردم دنیا معرفی کنم. کنسرت مشترک من و مورات می‌تواند نقطه‌ی عطفی در آغاز مناسبات درست و اصولی این قبیل حرکات باشد. او ادامه داد: برگزاری این کنسرت که با حمایت و یاری دفتر موسیقی وزارت ارشاد میسر شده، اتفاقی است که بی‌شک در تاریخ موسیقی ایران ثبت خواهد شد و امیدواریم بتوانیم با اجرایی درخور فرهنگ ایرانی، رضایت مخاطبان ایرانی و ترک این کنسرت را جلب کنیم. مورات ککیلی نیز درباره‌ی آشنایی با این خواننده وهمکاری با او گفت: چند سال پیش شخصی که بعدها فهمیدم نامش کامران رسول‌زاده است و در ایران ترانه‌سرایی و خوانندگی می‌کند٬ برای من نسخه‌ی فارسی ترانه‌ی معروف «همین
کامران رسول‌زاده درباره جزییات کنسرتش با «مورات ککیلی» در استانبول توضیح‌هایی داد. به گزارش خبرنگار بخش موسیقی ایسنا، این خواننده پاپ درباره جزییات این کنسرت گفت: قرار است کنسرت من و مورات ککیلی - خواننده ترک - 31 مردادماه در مرکز کنگره خلیج استانبول برگزار شود. البته فکر می‌کنم این اتفاقی پیچیده است و ما تلاش زیادی کردیم تا به این فضا برسیم. او ادامه داد: علاقه این خواننده ترک به سبک کاری من و همچنین علاقه‌ام به نوع راکی که او می‌خواند باعث شد این همکاری شکل بگیرد. در واقع او افسانه‌ی محلی راک را می‌خواند. وی با اشاره به این‌که چند سال پیش، قطعه «همین امشب می‌میرم» مورات ککیلی را کاور کرده است، گفت: من این کار را مدتی پیش کاور کردم و آن را به زبان بومی خودمان دوباره تولید کردم. البته این کار با احترام به سرفصل‌های ملودی آن اثر انجام شد. رسول‌زاده معتقد است: برگزاری چنین کنسرتی در استانبول سرفصل تازه‌ای از نوع برگزاری کنسرت است که تمام مراحل قانونی در ایران را طی کرده و در همین کشور بلیت می‌فروشد که این موضوع
ناصر خویشتن‌دار دوبلور و گوینده خبر در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، گفت: در حال حاضر مشغول دوبله‌ی سریال «خاک و نمک» محصول کشور لبنان هستم که جای چند نقش از جمله حسیب را برعهده دارم که این سریال به مناسبت ماه مبارک رمضان از شبکه‌ی پنج پخش می‌شود.وی در خصوص وضعیت صداگذاری و دوبله بر روی فیلم‌های ایرانی ادامه داد: فیلم‌های قدیمی صداگذاری و یا دوبله‌ی قوی داشت، اما در حال حاضر مجموعه‌هایی مانند «مختارنامه» که صدای صحنه زیاد دارد،‌ جاهی که باید صدا بازیگر قالب بر صحنه باشد از دوبله و صداگذاری استفاده می‌شود.بازیگر فیلم سینمایی «سیمرغ»، با اشاره به حال امروز دوبله‌ی ایران افزود: وقت‌هایی پیش آمده که رکود فیلم و بیکاری داریم و بالعکس. این موضوع را در ماه‌های نزدیک به ایام عید، بهمن و اسفند ماه رخ می‌دهد. دوبله‌ی امروز از نظر مالی و بودجه ضعیف شده است و دستمزد‌ها نسبت به انرژی و وقتی که صرف می‌شودف بسیار پایین است.وی در ادامه در خصوص نحوه‌ی ورود خود به عرصه دوبله عنوان کرد: در منزل ما به مناسبت 13 رجب میلاد
شهراد بانکی گوینده و دوبلور در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به دوبله آثاری که در دست دارد و فعالیت هایش در این زمینه بیان کرد: در حال حاضر هر هفته دوبله همزمان را در پردیس کوروش داریم. زمانیکه فیلم دوبله‌شده نمایش داده می شود حدود ۱۰ دقیقه از کار را ما همزمان دوبله زنده می‌کنیم تا مخاطبان با دوبله زنده نیز آشنا شوند.وی ادامه داد: این کار برای بچه ها جذاب است و هم آنها و هم بزرگترها به این شیوه می توانند کار دوبله را ببینند و با آن آشنا شوند.گاهی یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کننداین گوینده با اشاره به گروه‌های متفرقه ای که در عرصه دوبله فعالیت دارند، بیان کرد: زمانی دوبله فیلم ها و سریال ها فقط توسط انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و یا در تلویزیون انجام می شد اما اکنون اگر تلویزیون فیلمی را دوبله نکند دیگران در اینترنت آپلود کرده و یا در فروشگاه ها قرار می دهند و گاهی می بینیم که یک فیلم را ۱۰ گروه دوبله می کنند.بانکی با اشاره به قوانین وزارت ارشاد در حوزه دوبله فیلم و سریال ها توسط گروه های مجاز بیان کرد: همچنان
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
شهراد بانکی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به فعالیت های خود در عرصه دوبله بیان کرد: در حال دوبله سریال «افسانه سه برادر» هستیم که یک اثر چینی است و براساس همان داستان معروف سه برادر است. وی ادامه داد: افشین زی نوری مدیر دوبلاژ این سریال است که ما از سال گذشته مشغول دوبله آن هستیم و هفته ای یک روز برای دوبله به استودیو می رویم. بانکی که در دوبله سریال «معمای شاه» نیز حضور داشته است، گفت: من در «معمای شاه» در نقش جرج میدلتون سفیر وقت انگلیس بازی کردم و همچنین به جای عبدالحسین واحدی نیز حرف زدم که نقش وی را محمدرضا ژاله ایفا می کند. امیدواریم با مدیریت جدید وضعیت بهتر شود این گوینده و دوبلور به دیگر سریال های در حال دوبله اشاره کرد و گفت: سریال دیگری با نام «گروه پلیس» داریم که زمان پخش آن هنوز مشخص نیست. «گروه پلیس» چندین سری دارد و پیش از این هم از تلویزیون پخش شده است. سال گذشته بخشی از این سریال دوبله شد و به تازگی نیز دوبله سری جدید را آغاز کرده ایم و احتمالا از شبکه سه پخش خواهد شد. «گروه پلیس» یک سریال ایتالیایی
صاحب‌خبر - خبرگزاری فارس: سریال‌های «فرار از زندان» و «افسانه شینگن»، 20 فیلم سینمایی جدید، مجموعه فیلم های «ریشه ها» (نسل بعدی)، مجموعه تلویزیونی «ساعتی با هیچکاک» و برنامه «سینما و دوبله»، در این زمستان، مهمان خانه های مردم ایران می شود. «فرار از زندان» و «افسانه شینگن» سریال های جدید زمستان شبکه نمایش سریال «فرار از زندان» که یکی از مهیج ترین سریال های تلویزیونی در دهه اخیر شناخته می شود، و با هنرنمایی دوبلورهای ایرانی جذابیت دو چندان یافته است، هر شب ساعت 23 پخش خواهد شد و روز بعد ساعت 6 صبح تکرار خواهد شد. سریال «افسانه شینگن»، که به سرگذشت یکی از شخصیت‌های تاثیر گذار ژاپن در قرن 16 میلادی می پردازد، توسط علیرضا باشکندی دوبله شده است و پیشکسوتانی همچون بهرام زند، نصرالله مدقالچی به همراه مهرزادیان، علی همت، بیژن علی‌محمدی، شیخ‌زاده، زنده‌دل، کسری کیانی، مینو غزنوی، مریم شیرزاد، فاطمه برزویی، فاطمه یاراحمدی در آن گویندگی کرده اند. این سریال با اتمام سریال «رویای فرمانروا»، از 10 دی ماه هر شب ساعت 20 پخش خواهد
مدیر گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی گفت: تعدادی از نویسندگان و مولفان کتاب های آموزشی به زبان فارسی مسلط نیستند که این مساله یکی از مشکلات نظام آموزشی و مراکز علمی و پژوهشی کشور است. به گزارش سیناپرس به نقل از ایرنا،حسن ذوالفقاری روز چهارشنبه در همایش سراسری آموزش زبان ادبیات فارسی در شهرکرد افزود: دانشجویان برای ادامه تحصیل در مقاطع تحصیلی بالا به گذراندن دوره تکمیلی زبان انگلیسی نیاز دارند، اما گذراندن دوره تکمیلی زبان و ادبیات فارسی جایگاه خاصی ندارد. وی با انتقاد از اینکه برخی دانشجویان دوره های تکمیلی هنوز به زبان ملی کشور مسلط نیستند، اظهار کرد: فرهنگ سازی در زمینه گسترش آموزش زبان و ادبیات فارسی از سوی رسانه ها ضروری است. رییس مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس گفت: زبان فارسی زبان ملی و هویت رسمی کشور ماست که در دانشگاه ها و مدارس آموزش داده می شود، اما این آموزش ها کافی نیست. ذوالفقاری در ادامه افزود: حفظ و حراست